SB 10.76.24

SB 10.76.24

Devanagari

शरैरग्‍न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: । पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥

Verse text

śarair agny-arka-saṁsparśair āśī-viṣa-durāsadaiḥ pīḍyamāna-purānīkaḥ śālvo ’muhyat pareritaiḥ

Synonyms

śaraiḥ by the arrows ; agni like fire ; arka and like the sun ; saṁsparśaiḥ whose contact ; āśī of a snake ; viṣa like the poison ; durāsadaiḥ intolerable ; pīḍyamāna distressed ; pura whose aerial city ; anīkaḥ and whose army ; śālvaḥ Śālva ; amuhyat became bewildered ; para by the enemy ; īritaiḥ shot .

Translation

Śālva became bewildered upon seeing his army and aerial city thus harassed by his enemy’s arrows, which struck like fire and the sun and were as intolerable as snake venom.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śālva became bewildered upon seeing his army and aerial city thus harassed by his enemy's arrows, which struck like fire and the sun and were as intolerable as snake venom. KB 10.76.24 The arrows released by the dynasty of the Yadus were as brilliant as the sun and as dangerous as the tongues of serpents. All the soldiers fighting on behalf of Śālva soon became distressed by the incessant release of arrows upon them by the heroes of the Yadu dynasty, and Śālva himself became unconscious from the attack of these arrows.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the arrows of the Yadu commanders burned like fire, struck simultaneously from all sides like the sun’s rays, and, like snake venom, were lethal by a single touch.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Both the flying city of saubha and the troops of Salva were afflicted by arrows which had the touch of fire and the sun, and were intolerable like snake venom, shot by the Yadavas. Thus he became bewildered.

Purport (Jiva Goswami)

The arrows were like fire because they burned like fire. They were like the sun because they heated everywhere like the sun’s rays.

Purport (Sanatana Goswami)

The arrows seemed to touch everything at once, like rays of the sun.