SB 10.76.25

SB 10.76.25

Devanagari

शाल्वानीकपशस्‍त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: । न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥

Verse text

śālvānīkapa-śastraughair vṛṣṇi-vīrā bhṛśārditāḥ na tatyajū raṇaṁ svaṁ svaṁ loka-dvaya-jigīṣavaḥ

Synonyms

śālva of Śālva ; anīka pa — of the leaders of the army ; śastra of weapons ; oghaiḥ by floods ; vṛṣṇi vīrāḥ — the heroes of the Vṛṣṇi clan ; bhṛśa extremely ; arditāḥ pained ; na tatyajuḥ they did not abandon ; raṇam the places on the battlefield ; svam svam each their own ; loka the worlds ; dvaya two ; jigīṣavaḥ wishing to conquer .

Translation

Because the heroes of the Vṛṣṇi clan were eager for victory in this world and the next, they did not abandon their assigned posts on the battlefield, even though the downpour of weapons hurled by Śālva’s commanders tormented them.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because the heroes of the Vṛṣṇi clan were eager for victory in this world and the next, they did not abandon their assigned posts on the battlefield, even though the downpour of weapons hurled by Śālva's commanders tormented them. KB 10.76.25 The soldiers fighting on behalf of Śālva were also very strong, and the release of their arrows also harassed the heroes of the Yadu dynasty. But still the Yadus were so strong and determined that they did not move from their strategic positions. The heroes of the Yadu dynasty were determined either to die on the battlefield or to gain victory. They were confident that if they died in the fighting they would attain a heavenly planet and if they came out victorious they would enjoy the world.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “The heroes of the Yadu dynasty were determined to either die on the battlefield or gain victory. They were confident of the fact that if they would die in the fighting they would attain a heavenly planet, and if they would come out victorious they would enjoy the world.”

Purport (Jiva Goswami)

The Yadus wanted victory in this life and the next. They acted according to kṣatriya codes with desire for fame, in order to instruct kṣatriya dharma and the dharma of fame. Or they desired to control the upper and lower worlds by spreading their fame in order to benefit the universe.