Devanagari
सारथिरुवाच
धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥
Verse text
sārathir uvāca
dharmaṁ vijānatāyuṣman
kṛtam etan mayā vibho
sūtaḥ kṛcchra-gataṁ rakṣed
rathinaṁ sārathiṁ rathī
Synonyms
sārathiḥ uvāca
—
the driver said
;
dharmam
—
prescribed duty
;
vijānatā
—
by one who properly understood
;
āyuḥ
—
man — O long-lived one
;
kṛtam
—
done
;
etat
—
this
;
mayā
—
by me
;
vibho
—
O my Lord
;
sūtaḥ
—
a driver
;
kṛcchra
—
into difficulty
;
gatam
—
gone
;
rakṣet
—
should protect
;
rathinam
—
the master of the chariot
;
sārathim
—
his charioteer
;
rathī
—
the chariot owner .
Translation
The driver replied: O long-lived one, I have done this knowing full well my prescribed duty. O my Lord, the chariot driver must protect the master of the chariot when he is in danger, and the master must also protect his driver.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The driver replied: O long-lived one, I have done this knowing full well my prescribed duty. O my Lord, the chariot driver must protect the master of the chariot when he is in danger, and the master must also protect his driver.
KB 10.76.32
The charioteer of Pradyumna replied, “My dear sir, I wish a long life for you. I think that I did nothing wrong, for it is the duty of the charioteer to help the fighter in the chariot when he is in a precarious condition. My dear sir, you are completely competent in the battlefield. But it is the duty of the charioteer and the warrior to protect each other in a precarious condition. I was completely aware of the regulative principles of fighting, and I did my duty.
Purport (Jiva Goswami)
The affix mat is used to indicate an eternal condition. O person spread over all time (ayuṣman)! O person spread over all places (vibho)! Why do your worry about your position? Do not do so. I have done this, knowing in detail (vi--janatā) about dharma. The charioteer will protect the fighter in danger and the fighter will protect the charioteer.