Devanagari
न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं
प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: ।
स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं
सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥
Verse text
na tatra dūtaṁ na pituḥ kalevaraṁ
prabuddha ājau samapaśyad acyutaḥ
svāpnaṁ yathā cāmbara-cāriṇaṁ ripuṁ
saubha-stham ālokya nihantum udyataḥ
Synonyms
na
—
not
;
tatra
—
there
;
dūtam
—
the messenger
;
na
—
nor
;
pituḥ
—
of His father
;
kalevaram
—
the body
;
prabuddhaḥ
—
alert
;
ājau
—
on the battlefield
;
samapaśyat
—
saw
;
acyutaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
svāpnam
—
in a dream
;
yathā
—
like
;
ca
—
and
;
ambara
—
in the sky
;
cāriṇam
—
moving
;
ripum
—
His enemy (Śālva)
;
saubha
—
stham — sitting in the Saubha plane
;
ālokya
—
seeing
;
nihantum
—
to kill him
;
udyataḥ
—
He prepared .
Translation
Now alert to the actual situation, Lord Acyuta saw before Him on the battlefield neither the messenger nor His father’s body. It was as if He had awakened from a dream. Seeing His enemy flying above Him in his Saubha plane, the Lord then prepared to kill him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Now alert to the actual situation, Lord Acyuta saw before Him on the battlefield neither the messenger nor His father's body. It was as if He had awakened from a dream. Seeing His enemy flying above Him in his Saubha plane, the Lord then prepared to kill him.
KB 10.77.29
Coming to His right consciousness, He could see that there was no messenger and no head of His father, but that Śālva had left in his airplane, which was flying in the sky. He then began to think of slaying Śālva.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Therefore, as if awaking from a dream world, Krsna no longer saw his father’s body or the messenger.
Purport (Jiva Goswami)
He awakened, and did not see the messenger or his father’s body. He awoke because he possessed indestructible knowledge (acyutaḥ).