SB 10.77.8

SB 10.77.8

Devanagari

आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: । राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥

Verse text

āha cāham ihāyāta ārya-miśrābhisaṅgataḥ rājanyāś caidya-pakṣīyā nūnaṁ hanyuḥ purīṁ mama

Synonyms

āha He said ; ca and ; aham I ; iha to this place (Indraprastha) ; āyātaḥ having come ; ārya by My elder (brother Balarāma) ; miśra the distinguished personality ; abhisaṅgataḥ accompanied ; rājanyāḥ kings ; caidya pakṣīyāḥ — siding with Caidya (Śiśupāla) ; nūnam certainly ; hanyuḥ must be attacking ; purīm city ; mama My .

Translation

The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to Śiśupāla may well be attacking My capital city.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to Śiśupāla may well be attacking My capital city. KB 10.77.8 Lord Kṛṣṇa began to think that while He was staying in Hastināpura with Balarāma after the killing of Śiśupāla, Śiśupāla’s men must have attacked Dvārakā.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This verse expresses Krsna’s thoughts. "I have come here with Balarama (arya misra), the most worshipable." This however is not the opinion of Sukadeva, but someone else, as Sukadeva explains in verse 30.

Purport (Jiva Goswami)

I have come here with my honorable (miśra) elder (ārya) Balarāma. Or I have come with (miśra) elders.

Purport (Sanatana Goswami)

I have come to Indraprastha (iha). Perhaps (nūnam) kings have attacked Dvārakā.