Devanagari
आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: ।
राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
Verse text
āha cāham ihāyāta
ārya-miśrābhisaṅgataḥ
rājanyāś caidya-pakṣīyā
nūnaṁ hanyuḥ purīṁ mama
Synonyms
āha
—
He said
;
ca
—
and
;
aham
—
I
;
iha
—
to this place (Indraprastha)
;
āyātaḥ
—
having come
;
ārya
—
by My elder (brother Balarāma)
;
miśra
—
the distinguished personality
;
abhisaṅgataḥ
—
accompanied
;
rājanyāḥ
—
kings
;
caidya
—
pakṣīyāḥ — siding with Caidya (Śiśupāla)
;
nūnam
—
certainly
;
hanyuḥ
—
must be attacking
;
purīm
—
city
;
mama
—
My .
Translation
The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to Śiśupāla may well be attacking My capital city.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to Śiśupāla may well be attacking My capital city.
KB 10.77.8
Lord Kṛṣṇa began to think that while He was staying in Hastināpura with Balarāma after the killing of Śiśupāla, Śiśupāla’s men must have attacked Dvārakā.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This verse expresses Krsna’s thoughts. "I have come here with Balarama (arya misra), the most worshipable." This however is not the opinion of Sukadeva, but someone else, as Sukadeva explains in verse 30.
Purport (Jiva Goswami)
I have come here with my honorable (miśra) elder (ārya) Balarāma. Or I have come with (miśra) elders.
Purport (Sanatana Goswami)
I have come to Indraprastha (iha). Perhaps (nūnam) kings have attacked Dvārakā.