Devanagari
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
Verse text
sa bhīma-duryodhanayor
gadābhyāṁ yudhyator mṛdhe
vārayiṣyan vinaśanaṁ
jagāma yadu-nandanaḥ
Synonyms
saḥ
—
He, Lord Balarāma
;
bhīma
—
duryodhanayoḥ — Bhīma and Duryodhana
;
gadābhyām
—
with clubs
;
yudhyatoḥ
—
who were fighting
;
mṛdhe
—
on the battlefield
;
vārayiṣyan
—
intending to stop
;
vinaśanam
—
to the battlefield
;
jagāma
—
went
;
yadu
—
of the Yadus
;
nandanaḥ
—
the beloved son (Lord Balarāma) .
Translation
Wanting to stop the club fight then raging between Bhīma and Duryodhana on the battlefield, Lord Balarāma went to Kurukṣetra.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Wanting to stop the club fight then raging between Bhīma and Duryodhana on the battlefield, Lord Balarāma went to Kurukṣetra.
KB 10.79.23
Therefore He returned to the battlefield just on the day Bhīmasena and Duryodhana were engaged in a personal duel. As the well-wisher of both of them, Lord Balarāma wanted to stop them, but they would not stop.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He went to Kuruksetra (vinasanam) to stop Bhima and Duryodhna from fighting.
Purport (Jiva Goswami)
While Bhīma and Duryodhana were fighting with clubs in the arena (mṛdhe), he wanted to stop them or he wanted to stop the two fighting (mṛdhe), because the two were equally related to the Yadus. Or he wanted to stop the fighting (yudhayoḥ) in the arena.
Purport (Sanatana Goswami)
While Bhīma and Duryodhana were fighting with clubs in the arena (mṛdhe), he wanted to stop them or he wanted to stop the two fighting (mṛdhe), because the two were equally related to the Yadus. Or he wanted to stop the fighting (yudhayoḥ) in the arena. Balarāma was a joy of the Kurus (kuru-nandanaḥ) because he gave them joy by coming from Prabhāsa. Or having been absent a long time he should have gone to Dvārakā, to give them joy, but he came to Kurukṣetera.