Devanagari
यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
Verse text
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ
Synonyms
yarhi
—
when
;
aṅganā
—
darśanīya — visible only to the ladies within the house
;
kumāra
—
līlau — the pastimes Śrī Kṛṣṇa and Balarāma exhibited as children
;
antaḥ
—
vraje — within the inside of Vraja, in the house of Nanda Mahārāja
;
tat
—
at that time
;
abalāḥ
—
all the ladies
;
pragṛhīta
—
pucchaiḥ — the ends of their tails having been caught by Kṛṣṇa and Balarāma
;
vatsaiḥ
—
by the calves
;
itaḥ tataḥ
—
here and there
;
ubhau
—
both Kṛṣṇa and Balarāma
;
anukṛṣyamāṇau
—
being dragged
;
prekṣantyaḥ
—
seeing such things
;
ujjhita
—
given up
;
gṛhāḥ
—
their household affairs
;
jahṛṣuḥ
—
enjoyed very much
;
hasantyaḥ
—
while laughing .
Translation
Within the house of Nanda Mahārāja, the cowherd ladies would enjoy seeing the pastimes of the babies Rāma and Kṛṣṇa. The babies would catch the ends of the calves’ tails, and the calves would drag Them here and there. When the ladies saw these pastimes, they certainly stopped their household activities and laughed and enjoyed the incidents.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Within the house of Nanda Mahārāja, the cowherd ladies would enjoy seeing the pastimes of the babies Rāma and Kṛṣṇa. The babies would catch the ends of the calves' tails, and the calves would drag Them here and there. When the ladies saw these pastimes, they certainly stopped their household activities and laughed and enjoyed the incidents.
KB 10.8.24
Sometimes the naughty babies would crawl up to the cowshed, catch the tail of a calf and stand up. The calves, being disturbed, would immediately begin running here and there, and the children would be dragged over clay and cow dung. To see this fun, Yaśodā and Rohiṇī would call all their neighborhood friends, the gopīs. Upon seeing these childhood pastimes of Lord Kṛṣṇa, the gopīs would be merged in transcendental bliss. In their enjoyment they would laugh very loudly.
Purport
While crawling in curiosity, Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes catch the ends of the tails of calves. The calves, feeling that someone had caught them, would begin to flee here and there, and the babies would hold on very tightly, being afraid of how the calves were moving. The calves, seeing that the babies were holding them tightly, would also become afraid. Then the ladies would come to rescue the babies and gladly laugh. This was their enjoyment.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When they had become stronger, they became very attractive to all the women, (angana adarsaniya) performing their pastimes as young boys ( kumara lilau). The women of Vraja ( avalah) seeing those boys in their pastimes, became blissful (jahrsyuh). What was their pastime? They held onto the tails of calves who were lying on the ground. The calves would get startled, stand up and begin running. The calves would pull them over the ground. The boys would not release their grip from the tails, but hold on more firmly out of fear. In this way they began crying. "You are weaker than these small calves still taking milk from the udder." The gopis would laugh and free their hands from the calves’ tails.
Purport (Jiva Goswami)
When they became a little older, because of greater strength they wandered all over Vraja, playing and gave bliss to all the women of Vraja. Mainly the women saw these pastimes. (aṅganā-darśanīya). The boys caught the tails of the calves. Either they caught one tail and then gave that up and caught another, or they caught several calves’ tails at once. They caught the tails tightly (pragṛhīta), not letting go and were pulled from place to place. The women looked at this scene intently. They gave up their household chores, or gave up their houses and went searching for this pastime throughout Vraja. They laughed in astonishment or laughed at the two boys saying “Ah! You two are so strong, being pulled here and there by the calves. “