Devanagari
तं विलोक्याच्युतो दूरात् प्रियापर्यङ्कमास्थित: ।
सहसोत्थाय चाभ्येत्य दोर्भ्यां पर्यग्रहीन्मुदा ॥ १८ ॥
Verse text
taṁ vilokyācyuto dūrāt
priyā-paryaṅkam āsthitaḥ
sahasotthāya cābhyetya
dorbhyāṁ paryagrahīn mudā
Synonyms
tam
—
him
;
vilokya
—
seeing
;
acyutaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
dūrāt
—
at a distance
;
priyā
—
of His beloved consort
;
paryaṅkam
—
on the bed
;
āsthitaḥ
—
seated
;
sahasā
—
immediately
;
utthāya
—
rising
;
ca
—
and
;
abhyetya
—
coming forward
;
dorbhyām
—
in His arms
;
paryagrahīt
—
embraced
;
mudā
—
with pleasure .
Translation
At that time Lord Acyuta was seated on His consort’s bed. Spotting the brāhmaṇa at some distance, the Lord immediately stood up, went forward to meet him and with great pleasure embraced him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
At that time Lord Acyuta was seated on His consort's bed. Spotting the brāhmaṇa at some distance, the Lord immediately stood up, went forward to meet him and with great pleasure embraced him.
KB 10.80.18
At that time, Lord Kṛṣṇa was sitting on the bedstead of Queen Rukmiṇī. Even from a considerable distance He could see the brāhmaṇa coming to His home, and He could recognize him as His friend. Lord Kṛṣṇa immediately left His seat and came forward to receive His brāhmaṇa friend and, upon reaching him, embraced the brāhmaṇa with His two arms.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing him, Krsna got up and went to the courtyard. He embraced him (paryagrahit) with his arms in great bliss.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa (acyutaḥ) did not deviate from friendship however it originated, from proper behavior and qualities. He was seated on his consort’s bed. He embraced Śrīdāmā.
Purport (Sanatana Goswami)
Kṛṣṇa (acyutaḥ) did not deviate from friendship however it had originated, because of his proper behavior and qualities, even though he was seated on his consort’s bed. Citsukha’s version has āsthitaḥ instead of āśritaḥ. The meaning is the same. The Lord saw clearly (vilokya) him from a distance. Even went Śrīdāma was far off, seeing him, he rose in confusion quickly, went forward and joyfully firmly embraced him with outstretched arms all over his body (paryagrahīt).