Devanagari
अथोपवेश्य पर्यङ्के स्वयं सख्यु: समर्हणम् ।
उपहृत्यावनिज्यास्य पादौ पादावनेजनी: ॥ २० ॥
अग्रहीच्छिरसा राजन् भगवाँल्लोकपावन: ।
व्यलिम्पद् दिव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कुमै: ॥ २१ ॥
धूपै: सुरभिभिर्मित्रं प्रदीपावलिभिर्मुदा ।
अर्चित्वावेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥ २२ ॥
Verse text
athopaveśya paryaṅke
svayam sakhyuḥ samarhaṇam
upahṛtyāvanijyāsya
pādau pādāvanejanīḥ
agrahīc chirasā rājan
bhagavāḻ loka-pāvanaḥ
vyalimpad divya-gandhena
candanāguru-kuṅkamaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir mitraṁ
pradīpāvalibhir mudā
arcitvāvedya tāmbūlaṁ
gāṁ ca svāgatam abravīt
Synonyms
atha
—
then
;
upaveśya
—
having him sit
;
paryaṅke
—
on the bed
;
svayam
—
Himself
;
sakhyuḥ
—
for His friend
;
samarhaṇam
—
items of worship
;
upahṛtya
—
bringing forward
;
avanijya
—
washing
;
asya
—
his
;
pādau
—
feet
;
pāda
—
avanejanīḥ — the water which had washed his feet
;
agrahīt
—
He took
;
śirasā
—
on His head
;
rājan
—
O King (Parīkṣit)
;
bhagavān
—
the Supreme Lord
;
loka
—
of all worlds
;
pāvanaḥ
—
the purifier
;
vyalimpat
—
He anointed him
;
divya
—
divine
;
gandhena
—
whose fragrance
;
candana
—
with sandalwood paste
;
aguru
—
aloe-wood paste
;
kuṅkumaiḥ
—
and vermilion
;
dhūpaiḥ
—
with incense
;
surabhibhiḥ
—
aromatic
;
mitram
—
His friend
;
pradīpa
—
of lamps
;
avalibhiḥ
—
with rows
;
mudā
—
gladly
;
arcitvā
—
worshiping
;
āvedya
—
offering as refreshment
;
tāmbūlam
—
betel nut
;
gām
—
a cow
;
ca
—
and
;
su
—
āgatam — welcome
;
abravīt
—
He spoke .
Translation
Lord Kṛṣṇa seated His friend Sudāmā upon the bed. Then the Lord, who purifies the whole world, personally offered him various tokens of respect and washed his feet, O King, after which He sprinkled the water on His own head. He anointed him with divinely fragrant sandalwood, aguru and kuṅkuma pastes and happily worshiped him with aromatic incense and arrays of lamps. After finally offering him betel nut and the gift of a cow, He welcomed him with pleasing words.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lord Kṛṣṇa seated His friend Sudāmā upon the bed. Then the Lord, who purifies the whole world, personally offered him various tokens of respect and washed his feet, O King, after which He sprinkled the water on His own head. He anointed him with divinely fragrant sandalwood, aguru and kuṅkuma pastes and happily worshiped him with aromatic incense and arrays of lamps. After finally offering him betel nut and the gift of a cow, He welcomed him with pleasing words.
KB 10.80.20-22
Lord Kṛṣṇa had him seated on His own bedstead and personally brought all kinds of fruits and drinks to offer him, as is proper in receiving a worshipable guest. Lord Śrī Kṛṣṇa is the supreme pure, but because He was playing the role of an ordinary human being, He immediately washed the brāhmaṇa’s feet and, for His own purification, sprinkled the water onto His head. After this the Lord smeared the body of the brāhmaṇa with different kinds of scented pulp, such as sandalwood, aguru and saffron. He immediately burned several kinds of scented incense and, as is usual, offered him ārati with burning lamps. After thus offering him an adequate welcome and after the brāhmaṇa had taken food and drink, Lord Kṛṣṇa said, “My dear friend, it is a great fortune that you have come here.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Krsna put the water that he used to wash his feet (padavanejani) on his head.
Purport (Jiva Goswami)
After embracing him a long time he made him sit on the bed by force, since Sudāmā was afraid to do so. This should be understood in other actions also that Kṛṣṇa personally did the services. He brought articles of worship and personally washed his feet. Though he was the Lord he took the water on his head. By sprinkling his head he purified the worlds. Though he was the Lord, and purifier of the worlds, he took the water on his head. These actions show Kṛṣṇa’s gentle character. He anointed him with fragrant substances ground together and made special patterns on his limbs (vi—alimpat). He also feed him milk rice and had him bathe. This is understood from later verses.
Purport (Sanatana Goswami)
After embracing him a long time, he made him sit on the bed by force, since Sudāmā was afraid to do so. It should be understood in other actions also that Kṛṣṇa personally did the services.
Or gathering excellent articles, the worship is described as a respectful greeting. Or he personally gathered the items, washed his feet with water using golden pitchers given by Rukmiṇī, and placed the water on his head, because he was directly the Supreme Lord (bhagavān) who can purify the world just by his glance (loka-pāvanah). Or though he purifies the world he placed the water on his head, since he appears in this world to display unlimited qualities such as affection to brāhmaṇas (bhagavān). O king (rājan), the Lord does this because he is controlled by prema. Or the Lord was shining with affection (rājan). The scents were attractive (divya) with sandalwood and aguru ground together. Or he painted him with decorations made of sandalwood mixed with attractive fragrances.
He worshipped him with incense etc. because he was a friend. He offered betel and a cow. After having him bathe, he offered a meal. That is explained in SB 10.81.12.