Devanagari
यदृच्छयोपपन्नेन वर्तमानो गृहाश्रमी ।
तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥ ७ ॥
Verse text
yadṛcchayopapannena
vartamāno gṛhāśramī
tasya bhāryā ku-cailasya
kṣut-kṣāmā ca tathā-vidhā
Synonyms
yadṛcchayā
—
of its own accord
;
upapannena
—
by what was obtained
;
vartamānaḥ
—
existing
;
gṛha
—
āśramī — in the household order of life
;
tasya
—
of him
;
bhāryā
—
the wife
;
ku
—
cailasya — who was poorly dressed
;
kṣut
—
from hunger
;
kṣāmā
—
emaciated
;
ca
—
and
;
tathā
—
vidhā — similarly .
Translation
Living as a householder, he maintained himself with whatever came of its own accord. The wife of that poorly dressed brāhmaṇa suffered along with him and was emaciated from hunger.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Living as a householder, he maintained himself with whatever came of its own accord. The wife of that poorly dressed brāhmaṇa suffered along with him and was emaciated from hunger.
KB 10.80.7
Although the brāhmaṇa friend of Lord Kṛṣṇa was a householder, he was not busy accumulating wealth for very comfortable living; therefore he was satisfied by the income which automatically came to him according to his destiny. This is the sign of perfect knowledge. A man in perfect knowledge knows that one cannot be happier than he is destined to be. In this material world, everyone is destined to suffer a certain amount of distress and enjoy a certain amount of happiness. The amount of happiness and distress is already predestined for every living entity. No one can increase or decrease the happiness of the materialistic way of life. The brāhmaṇa, therefore, did not exert himself for more material happiness; instead, he used his time for advancement of Kṛṣṇa consciousness. Externally he appeared very poor because he had no rich clothes and could not provide rich clothes for his wife. Because their material condition was not very opulent, they were not even eating sufficiently, and thus both he and his wife appeared very thin.
Purport
Sudāmā’s chaste wife was also poorly dressed, and whatever food she obtained she gave to her husband. Thus she remained fatigued from hunger.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
His wife had similar qualities such as toleration of hunger (ksut ksama) among many qualities (ca). She tolerated even more than he, because whatever she received as food she served to him.
Purport (Jiva Goswami)
Though a householder, he subsisted on whatever arrived near him without effort. He had a wife who was dressed in badly colored, worn out, soiled cloth. The verb āsīt is understood from the previous sentence. She had qualities similar to his.