Devanagari
ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥
Verse text
brāhmaṇas tāṁ tu rajanīm
uṣitvācyuta-mandire
bhuktvā pītvā sukhaṁ mene
ātmānaṁ svar-gataṁ yathā
Synonyms
brāhmaṇaḥ
—
the brāhmaṇa
;
tām
—
that
;
tu
—
and
;
rajanīm
—
night
;
uṣitvā
—
residing
;
acyuta
—
of Lord Kṛṣṇa
;
mandire
—
in the palace
;
bhuktvā
—
eating
;
pītvā
—
drinking
;
sukham
—
to his satisfaction
;
mene
—
he thought
;
ātmānam
—
himself
;
svaḥ
—
the spiritual world
;
gatam
—
having attained
;
yathā
—
as if .
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continued:] The brāhmaṇa spent that night in Lord Acyuta’s palace after eating and drinking to his full satisfaction. He felt as if he had gone to the spiritual world.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Śukadeva Gosvāmī continued:] The brāhmaṇa spent that night in Lord Acyuta's palace after eating and drinking to his full satisfaction. He felt as if he had gone to the spiritual world.
KB 10.81.12
The learned brāhmaṇa Sudāmā passed that night at the house of Lord Kṛṣṇa, and while there he felt as if he were living on a Vaikuṇṭha planet. Actually he was living in Vaikuṇṭha, because wherever Lord Kṛṣṇa, the original Nārāyaṇa, and Rukmiṇīdevī, the goddess of fortune, live is not different from the spiritual planets, Vaikuṇṭhaloka.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Eating and drinking sufficiently, it was as if he were in the heavenly planets (svargam yatha).
Purport (Jiva Goswami)
After the day passed, he spent one night at the palace of the Lord who was full of complete bliss (acyuta), which was like a temple. He ate and drank happily. He thought he was in heaven. This is an expression for material people. Or it can mean Vaikuṇṭha since it was already mentioned that he was in the temple of the Lord. Svaḥ can mean Vaikuṇṭha also for it is said svaś-
cūḍāmaṇiṁ subhagayantam ivātma-dhiṣṇyam: it appeared that the Lord was personally spreading the beauty and good fortune of the spiritual world. (SB 3.15.39) It was like (yathā) the spiritual world because Dvārakā was the supreme Vaikuṇṭha, being eternal. Another version has suptvā. He slept with the Lord. The meter in that case would be deficient one syllable. This would be because of great bliss of the speaker.