Devanagari
निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥
Verse text
nivāsitaḥ priyā-juṣṭe
paryaṅke bhrātaro yathā
mahiṣyā vījitaḥ śrānto
bāla-vyajana-hastayā
Synonyms
nivāsitaḥ
—
seated
;
priyā
—
by His beloved
;
juṣṭe
—
used
;
paryaṅke
—
on the bed
;
bhrātaraḥ
—
brothers
;
yathā
—
just as
;
mahiṣyā
—
by His queen
;
vījitaḥ
—
fanned
;
śrāntaḥ
—
tired
;
bāla
—
of (yak-tail) hair
;
vyajana
—
a fan
;
hastayā
—
in whose hand .
Translation
He treated me just like one of His brothers, making me sit on the bed of His beloved consort. And because I was fatigued, His queen personally fanned me with a yak-tail cāmara.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He treated me just like one of His brothers, making me sit on the bed of His beloved consort. And because I was fatigued, His queen personally fanned me with a yak-tail cāmara.
KB 10.81.17
“Lord Kṛṣṇa was so kind to me that He allowed me to sit on the same bedstead where the goddess of fortune lies down. He considered me His real brother. How can I appreciate my obligation to Him? When I was tired, Śrīmatī Rukmiṇīdevī, the goddess of fortune, began to fan me, holding the cāmara whisk in her own hand. She never considered her exalted position as the first queen of Lord Kṛṣṇa.
Purport (Jiva Goswami)
Not only did he embrace me but he sat me on Rukmiṇī’s couch, on which she always sat with the Lord. Instead of śriyā sometimes priyā is seen. Moreover, he did this with great respect and affection, as if I were his younger brother like Gada. Moreover Rukmiṇī fanned me with a cāmara since I was tired from travelling so far. This shows their mercy to him.