SB 10.82.34

SB 10.82.34

Devanagari

कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च । न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥

Verse text

kṛṣṇa-rāmau pariṣvajya pitarāv abhivādya ca na kiṣcanocatuḥ premṇā sāśru-kaṇṭhau kurūdvaha

Synonyms

kṛṣṇa rāmau — Kṛṣṇa and Balarāma ; pariṣvajya embracing ; pitarau Their parents ; abhivādya offering respects ; ca and ; na kiṣcana nothing ; ūcatuḥ said ; premṇā with love ; sa aśru — full of tears ; kaṇṭhau whose throats ; kuru udvaha — O most heroic of the Kurus .

Translation

O hero of the Kurus, Kṛṣṇa and Balarāma embraced Their foster parents and bowed down to them, but Their throats were so choked up with tears of love that the two Lords could say nothing.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O hero of the Kurus, Kṛṣṇa and Balarāma embraced Their foster parents and bowed down to them, but Their throats were so choked up with tears of love that the two Lords could say nothing. KB 10.82.34 Similarly, Lord Balarāma and Kṛṣṇa also embraced King Nanda and Mother Yaśodā, and then They offered Their respect unto their lotus feet by bowing down. Because of Their feeling affection for Nanda and Yaśodā, Lord Kṛṣṇa and Balarāma became choked up, and for a few seconds They could not speak.

Purport

After a long separation, a respectful child should first offer obeisances to his parents. Nanda and Yaśodā gave their sons no opportunity for this, however, for as soon as they saw Them they embraced Them. Only then could Kṛṣṇa and Balarāma offer Their proper respects.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Without delay Nanda and Yasoda embraced Krsna and Balarama, and because of that, they embraced their parents as described in this verse. Then they addressed their parents (abhivadya). But they could not say anything, because their throats were choked with tears.

Purport (Jiva Goswami)

Kṛṣṇa and Balarāma were with Vasudeva. Upananda and other cowherds were also there. Yaśodā’s heart had almost stopped functioning and on the way, she had almost not eaten, her face became filled with tears. She had to be held by the arms by friends on either side. Hearing that she had come in a cloth covered cart and was not far away, immediately Vasudeva along with intimate associates took her and Nanda inside his residence. This verse describes what happened when they met Kṛṣṇa and Balarāma who had been called. Though Nanda and Yaśodā, coming from Vraja, met with Vasudeva and others who were seated in an outer room, and would have gone into an inner room where Devakī and other women were seated, which was proper behavior in front of many men, the descriptions of their meeting the men and women are made at once in order to show that both groups had equal prema for Nanda and Yaśodā and to make the description brief. One should understand that Devakī and Yaśodā also embraced and talked together. Kṛṣṇa who was attracted (kṛṣ means being attracted) to the great affection of his parents and Rāma who took pleasure (ṛāma means pleased) in the affection of his parents, simultaneously embraced their two parents. Recovering after a long time, they then addressed them. On seeing their parents they approached them, embraced them, and could not free themselves from their embrace, nor could their parents free themselves from the embrace. Somehow they managed to sit down but could not speak--Kṛṣṇa and Balarāṁa could not inquire about their health since tears blocked their throats, which happened because of prema. They were filled with affection for their parents and their parents were filled with affection for them. This should be understood in all the descriptions. It should also be understood that they trembled and their hairs stood on end. Kṛṣṇa is mentioned first because he desired to go first, out of his great attraction to their affection. Or out of great affection for him, Balarāma placed Kṛṣṇa in front of him. Kṛṣṇa and Balarāma always regarded them as their parents (pitarau). Out of intense prema Śukadeva calls to Parīkṣit “O best of the Kurus!” Such nature and conduct is suitable for those coming in a great family of which you are a similar member.