SB 10.82.36

SB 10.82.36

Devanagari

रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् । स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥

Verse text

rohiṇī devakī cātha pariṣvajya vrajeśvarīm smarantyau tat-kṛtāṁ maitrīṁ bāṣpa-kaṇṭhyau samūcatuḥ

Synonyms

rohiṇī Rohiṇī ; devakī Devakī ; ca and ; atha next ; pariṣvajya embracing ; vraja īśvarīm — the Queen of Vraja (Yaśodā) ; smarantyau remembering ; tat by her ; kṛtam done ; maitṛīm friendship ; bāṣpa tears ; kaṇṭhyau in whose throats ; samūcatuḥ they addressed her .

Translation

Then Rohiṇī and Devakī both embraced the Queen of Vraja, remembering the faithful friendship she had shown them. Their throats choking with tears, they addressed her as follows.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Then Rohiṇī and Devakī both embraced the Queen of Vraja, remembering the faithful friendship she had shown them. Their throats choking with tears, they addressed her as follows. KB 10.82.36 After this, Kṛṣṇa’s mother, Devakī, and Balarāma’s mother, Rohiṇī, both embraced Mother Yaśodā. They said,

Purport

At this time, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrī Vasudeva invited Nanda outside to meet Ugrasena and the other elder Yadus. Taking this opportunity, Rohiṇī and Devakī talked with Queen Yaśodā.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Then, Nanda, being called by Vasudeva, went outside to meet Ugrasena and others, while Rohini and Devaki met with Yasoda. When they entered, they ( and Subhdra) embraced her as described in this verse.

Purport (Jiva Goswami)

After Kṛṣṇa and Balarāma had come and their parents had recovered somewhat, Kṛṣṇa and Balarāma went outside with Nanda and Vasudeva to meet with thousands of other residents of Vraja. Then Rohiṇī and Devakī embraced Yaśodā. Rohiṇī is mentioned before Devakī because Devakī was delayed when Kṛṣṇa lost consciousness from bliss at the meeting and because Rohiṇī had special affection for Yaśodā from living with Yaśodā in Vraja for a long time. Śukadeva calls Yaśodā the queen of Vraja out of his great bhāva, showing greater respect for her than the other two women there. Maitrīm means that she performed actions for their benefit.