SB 10.83.33

SB 10.83.33

Devanagari

दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् । मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥

Verse text

dārukaś codayām āsa kāṣcanopaskaraṁ ratham miṣatāṁ bhū-bhujāṁ rājṣi mṛgāṇāṁ mṛga-rāḍ iva

Synonyms

dārukaḥ Dāruka (Lord Kṛṣṇa’s chariot driver) ; codayām āsa drove ; kāṣcana golden ; upaskaram whose trimmings ; ratham the chariot ; miṣatām as they watched ; bhū bhujām — the kings ; rājṣi O Queen ; mṛgāṇām animals ; mṛga rāṭ — the king of animals, the lion ; iva as if .

Translation

Dāruka drove the Lord’s gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Dāruka drove the Lord's gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion. KB 10.83.33 “… and then our celebrated driver, Dāruka, drove the beautiful chariot, without a moment’s delay, toward the city of Dvārakā. Thus, in the presence of all the princes, I was carried away very quickly, exactly as a deer is carried away from the flock by a lion.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He went like a lion, while the other animals looked on(misitam). Using the sixth case for misitam indicates disregard for the kings.

Purport (Jiva Goswami)

Dāruka drove the gold-plated chariot, which could thus be seen from far away, while the kings looked on. Possessive case (miṣatāṁ bhū-bhujāṁ) is used to should disrespect for the kings. They were like animals watching a lion. This indicates Dāruka’s fearlessness. She called out to Draupadī “O queen!” in great enthusiasm.