SB 10.83.34

SB 10.83.34

Devanagari

तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन । संयत्ता उद्‍धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥

Verse text

te ’nvasajjanta rājanyā niṣeddhuṁ pathi kecana saṁyattā uddhṛteṣv-āsā grāma-siṁhā yathā harim

Synonyms

te they ; anvasajjanta followed from behind ; rājanyāḥ the kings ; niṣeddhum to check Him ; pathi on the path ; kecana some of them ; saṁyattāḥ ready ; uddhṛta raised ; iṣu āsāḥ — whose bows ; grāma siṁhā — “lions of the village” (dogs) ; yathā as ; harim a lion .

Translation

The kings pursued the Lord like village dogs chasing a lion. Some kings, raising their bows, stationed themselves on the road to stop Him as He passed by.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The kings pursued the Lord like village dogs chasing a lion. Some kings, raising their bows, stationed themselves on the road to stop Him as He passed by. KB 10.83.34 “Some of the princes, however, wanted to check our progress, and thus, equipped with proper weapons, they opposed us, just as dogs try to oppose the progressive march of a lion.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The kings followed behind to stop him, like dogs following a lion. Some lifted their bows (uddhrta isu asah), like dogs lifting up their tails (asa).

Purport (Jiva Goswami)

The kings with raised bows were like dogs with raised tails. Another meaning is as follows. Because of the chariot’s speed, some of the kings could not even raise their bows and remained far behind. Some foolish kings on swift chariots chased him to stop him on the path. They were eager for battle and thus raised their bows.