Devanagari
ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्घ्रिकन्धरा: ।
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥
Verse text
te śārṅga-cyuta-bāṇaughaiḥ
kṛtta-bāhv-aṅghri-kandharāḥ
nipetuḥ pradhane kecid
eke santyajya dudruvuḥ
Synonyms
te
—
they
;
śārṅga
—
from Lord Kṛṣṇa’s bow
;
cyuta
—
shot
;
bāṇa
—
of arrows
;
oghaiḥ
—
by the floods
;
kṛtta
—
severed
;
bāhu
—
whose arms
;
aṅghri
—
legs
;
kandharāḥ
—
and necks
;
nipetuḥ
—
fell
;
pradhane
—
on the battlefield
;
kecit
—
some
;
eke
—
some
;
santyajya
—
giving up
;
dudruvuḥ
—
fled .
Translation
These warriors were deluged by arrows shot from the Lord’s bow, Śārṅga. Some of the kings fell on the battlefield with severed arms, legs and necks; the rest gave up the fight and fled.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
These warriors were deluged by arrows shot from the Lord's bow, Śārṅga. Some of the kings fell on the battlefield with severed arms, legs and necks; the rest gave up the fight and fled.
KB 10.83.35
“At that time, due to the arrows released by the Śārṅga bow of Lord Kṛṣṇa, some of the princes lost their hands, some of them lost their legs, some lost their heads and their lives, and others fled from the battlefield.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Some fell in the battlefield and others gave up the battlefield and fled.
Purport (Jiva Goswami)
By the mass of arrows emanating as if by themselves from his bow, some kings had their arms severed, some had their feet severed and some had their heads severed. Or, simultaneously they had their arms, legs and heads severed. First he cut off their arms which held weapons for fighting and then cut off their legs to make them fall down. To make them die swiftly he cut off their heads. This indicates swiftness of his arrows. They fell down permanently (ni—petuḥ) on the battlefield—dead. Giving up the battlefield completely (sam—tyajya), going far away some, some swiftly fled.