SB 10.83.36

SB 10.83.36

Devanagari

तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् । कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥

Verse text

tataḥ purīṁ yadu-patir aty-alaṅkṛtāṁ ravi-cchada-dhvaja-paṭa-citra-toraṇām kuśasthalīṁ divi bhuvi cābhisaṁstutāṁ samāviśat taraṇir iva sva-ketanam

Synonyms

tataḥ then ; purīm His city ; yadu patiḥ — the Lord of the Yadus ; ati profusely ; alaṅkṛtām decorated ; ravi the sun ; chada blocking ; dhvaja upon flagpoles ; paṭa with banners ; citra wonderful ; toraṇām and with archways ; kuśasthalīm Dvārakā ; divi in heaven ; bhuvi on the earth ; ca and ; abhisaṁstutām glorified ; samāviśat He entered ; taraṇiḥ the sun ; iva as if ; sva his own ; ketanam abode .

Translation

The Lord of the Yadus then entered His capital city, Kuśasthalī [Dvārakā], which is glorified in heaven and on earth. The city was elaborately decorated with flagpoles carrying banners that blocked the sun, and also with splendid archways. As Lord Kṛṣṇa entered, He appeared like the sun-god entering his abode.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Lord of the Yadus then entered His capital city, Kuśasthalī [Dvārakā], which is glorified in heaven and on earth. The city was elaborately decorated with flagpoles carrying banners that blocked the sun, and also with splendid archways. As Lord Kṛṣṇa entered, He appeared like the sun-god entering his abode. KB 10.83.36 “The Supreme Personality of Godhead then entered the most celebrated city of the universe, Dvārakā, and as He entered the city He appeared like the shining sun. The whole city of Dvārakā was profusely decorated on that occasion. There were so many flags and festoons and gates all over Dvārakā that the sunshine could not even enter the city.

Purport

The abode of the sun is in the western mountains, where he sets each evening.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Krsna entered Dvaraka which had flags on poles which covered the sun. and wonderful arches.

Purport (Jiva Goswami)

After this (tataḥ), not without first defeating the kings, he entered Dvārakā, since he was the best of the great warriors (yadu-patiḥ). Or, he was the husband (patiḥ) among the Yadus, since he had now attained a wife. The details of the city decorated at that time for his entrance indicate the joy that had arisen in the Yadus. That city was praised profusely (abhi--saṁstutām) in heaven and on earth as the greatest. It was an extraordinary city even without the present decorations. He entered the city just like the sun, which shines independently and illuminates its surroundings when entering its area in the sky (sva-ketanam). He entered with accompaniment of music (sam) and with bliss (ā). Taruṇi is also a name of Viṣṇu. He entered Dvārakā just as Viṣṇu enters Vaikuṇṭha.