Devanagari
बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥
Verse text
bandhuṣu pratiyāteṣu
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
vīkṣya prāvṛṣam āsannād
yayur dvāravatīṁ punaḥ
Synonyms
bandhuṣu
—
their relatives
;
pratiyāteṣu
—
having departed
;
vṛṣṇayaḥ
—
the Vṛṣṇis
;
kṛṣṇa
—
devatāḥ — whose worshipable Deity was Kṛṣṇa
;
vīkṣya
—
seeing
;
prāvṛṣam
—
the rainy season
;
āsannāt
—
imminent
;
yayuḥ
—
went
;
dvāravatīm
—
to Dvārakā
;
punaḥ
—
again .
Translation
Their relatives having thus departed, and seeing that the rainy season was approaching, the Vṛṣṇis, whose only Lord was Kṛṣṇa, went back to Dvārakā.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Their relatives having thus departed, and seeing that the rainy season was approaching, the Vṛṣṇis, whose only Lord was Kṛṣṇa, went back to Dvārakā.
KB 10.84.70
When the members of the Vṛṣṇi family saw all their friends and visitors departing, they observed that the rainy season was approaching, and thus they decided to return to Dvārakā. They were fully satisfied, for they regarded Kṛṣṇa as everything.
Purport (Jiva Goswami)
When their friends Nanda and others had gone back with conviction, the Vṛṣṇis could not stay in that place a moment longer, because on remembering the people of Vraja at that place, they felt intense separation. Their alternative would be to go to Vraja. They returned to Dvārakā because they had Kṛṣṇa as their deity. They followed his actions.
Purport (Sanatana Goswami)
When their friends Nanda and others had gone back with conviction, the Vṛṣṇis could not stay in that place a moment longer, because on remembering the people of Vraja at that place, they felt intense separation. They could not stay in Kurukṣetra. With Kṛṣṇa as their deity (devatāḥ), because Kṛṣnā attracted all hearts, they returned to Dvārakā. They followed his actions.