Devanagari
असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु ।
स्नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥ १७ ॥
Verse text
asāv aham mamaivaite
dehe cāsyānvayādiṣu
sneha-pāśair nibadhnāti
bhavān sarvam idaṁ jagat
Synonyms
asau
—
this
;
aham
—
I
;
mama
—
mine
;
eva
—
indeed
;
ete
—
these
;
dehe
—
in connection with one’s body
;
ca
—
and
;
asya
—
of it
;
anvaya
—
ādiṣu — and in connection with progeny and other related things
;
sneha
—
of affection
;
pāśaiḥ
—
with the ropes
;
nibadhnāti
—
tie up
;
bhavān
—
You
;
sarvam
—
all
;
idam
—
this
;
jagat
—
world .
Translation
You keep this whole world bound up by the ropes of affection, and thus when people consider their material bodies, they think, “This is me,” and when they consider their progeny and other relations, they think, “These are mine.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
You keep this whole world bound up by the ropes of affection, and thus when people consider their material bodies, they think, "This is me," and when they consider their progeny and other relations, they think, "These are mine."
KB 10.85.17
“In the bodily concept of life, due to false egotism one is attached to the offspring of the body, and thus everyone in conditioned life is entrapped by false relationships and false affection. The whole world is moving under this false impression and suffering material bondage.
Purport (Jiva Goswami)
He speaks this verse with affectionate anger.
Purport (Sanatana Goswami)
“Māyā does not affect my devotees.” You alone bind up the world. Thus māyā, with its bonds of affection, is hard to overcome by people like me.