Devanagari
चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ ।
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
Verse text
cirān mṛta-sutādāne
guruṇā kila coditau
āninyathuḥ pitṛ-sthānād
gurave guru-dakṣiṇām
tathā me kurutaṁ kāmaṁ
yuvāṁ yogeśvareśvarau
bhoja-rāja-hatān putrān
kāmaye draṣṭum āhṛtān
Synonyms
cirāt
—
for a long time
;
mṛta
—
dead
;
suta
—
the son
;
ādāne
—
to return
;
guruṇā
—
by Your spiritual master
;
kila
—
it has been heard
;
coditau
—
ordered
;
āninyathuḥ
—
You brought him
;
pitṛ
—
of the forefathers
;
sthānāt
—
from the place
;
gurave
—
to Your spiritual master
;
guru
—
dakṣiṇām — as a token of thanksgiving for Your guru’s mercy
;
tathā
—
in the same way
;
me
—
my
;
kurutam
—
please fulfill
;
kāmam
—
the desire
;
yuvām
—
You two
;
yoga
—
īśvara — of the masters of yoga
;
īśvarau
—
O masters
;
bhoja
—
rāja — by the King of Bhoja (Kaṁsa)
;
hatān
—
killed
;
putrān
—
my sons
;
kāmaye
—
I wish
;
draṣṭum
—
to see
;
āhṛtān
—
brought back .
Translation
It is said that when Your spiritual master ordered You to retrieve his long-dead son, You brought him back from the forefathers’ abode as a token of remuneration for Your guru’s mercy. Please fulfill my desire in the same way, O supreme masters of all yoga masters. Please bring back my sons who were killed by the King of Bhoja, so that I may see them once again.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
It is said that when Your spiritual master ordered You to retrieve his long-dead son, You brought him back from the forefathers' abode as a token of remuneration for Your guru's mercy. Please fulfill my desire in the same way, O supreme masters of all yoga masters. Please bring back my sons who were killed by the King of Bhoja, so that I may see them once again.
KB 10.85.32-33
“I have heard that when You wanted to reward Your teacher, Sāndīpani Muni, and he asked You to bring back his dead son, You and Balarāma immediately brought him from the custody of Yamarāja, although he had been dead for a very long time. By this act I understand You to be the supreme master of all mystic yogīs. I therefore ask You to fulfill my desire in the same way. In other words, I am asking You to bring back all my sons who were killed by Kaṁsa; upon Your bringing them back, my heart will be content, and it will be a great pleasure for me just to see them once.”
Purport (Jiva Goswami)
Like your guru’s desire, my desire should also be fulfilled. You were requested by your guru to bring back his long dead son. Just as you brought back his son in the same form as before, as repayment to his guru, bring back my sons. Thinking of the importance of her desire, and thinking that previously the indication was unclear, she makes her intention clear: I desire to see my sons killed by Kaṁsa after they are brought back from Yama’s abode by you two.
Purport (Sanatana Goswami)
Like your guru’s desire, my desire should also be fulfilled. You were requested by your guru to bring back his long dead son. Just as you brought back his son in the same form as before, as repayment to his guru, bring back my sons. Or similarly fulfill my desire. It is easy for you to do since you are have great powers (yogeśvareśvarau).
O “O mother! How can you recognize these sons brought back, since they were killed long ago, just on being born?” You have unlimited, inconceivable powers (yogeśvareśvarau). Thinking of the importance of her desire, and thinking that previously she prayed in general, now she makes her intention clear with great sorrow: I desire to see my sons killed by Kaṁsa after they are brought back from Yama’s abode by you two. Kaṁsa, as the king was capable of killing them. I desire to see what condition they are in when they are brought back by you two.