SB 10.85.38

SB 10.85.38

Devanagari

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया । उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण: प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥

Verse text

sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram

Synonyms

saḥ he ; indra senaḥ — Bali, who conquered the army of Indra ; bhagavat of the Supreme Lords ; pāda ambujam — the lotus feet ; bibhrat taking hold of ; muhuḥ repeatedly ; prema out of love ; vibhinnayā which was melting ; dhiyā from his heart ; uvāca ha said ; ānanda caused by his ecstasy ; jala with water (tears) ; ākula filled ; īkṣaṇaḥ whose eyes ; prahṛṣṭa standing erect ; romā the hair on whose limbs ; nṛpa O King (Parīkṣit) ; gadgada choking ; akṣaram whose syllables .

Translation

Taking hold of the Lords’ lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra’s army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Taking hold of the Lords' lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra's army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words. KB 10.85.38 King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lords’ lotus feet and kept them on his chest, and sometimes he put them on the top of his head. In this way he felt transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow from his eyes, and all his bodily hairs stood on end. He began to offer prayers to the Lords in a voice which choked up intermittently.

Purport

Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows in Kṛṣṇa: “King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lord’s lotus feet and kept them on his chest; and sometimes he put them on the top of his head, and in this way he was feeling transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow down from his eyes, and all his bodily hairs stood on end.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Bali (indrasena) then spoke in a choked voice.

Purport (Jiva Goswami)

Bali who had an army of four divisions almost equal to Indra’s (indra-senaḥ) took both Kṛṣṇa’s lotus feet on his head simultaneously. He thought of them as one. He did this constantly, again and again, putting them on his head and chest, since he was unsatisfied. Or he put the feet on his head with prema which constantly increased. Ha expresses Śukadeva’s joy as he addresses Parīkṣit. “O king!” The symptoms of Bali’s prema are described. His eyes were filled with tears because of joy. For meter’s sake ānanda is compounded with the other words instead of being in the instrumental case. The word ānanda also modifies the other phrases. His hairs stood on end because of bliss, with his voice choked because of bliss. Instead of gadgadākṣaram (adverbial phrase) sometimes gadgadākṣaraḥ is seen.

Purport (Sanatana Goswami)

Bali was in possession of Indra’s army, since he was like a devatā, being a devotee for all the demons. He constantly held the two feet of Kṛṣṇa, bhagavān. The singular padāmbujam can stand for the dual or plural. Unsatisfied, he held the feet to his head and chest. Or with his mind continually transformed by prema (prema-vibhinnayā), he held his feet. Though he tried to control the prema, it repeatedly arose. Ha expresses Śukadeva’s joy on remembering this or lamentation on not having a similar situation. Or it expresses his prema, without complete satisfaction. Thus he exclaims “O king!” The symptoms of prema are described: tears, hairs standing on end and choked voice. The list is in order of increasing excellence of symptoms. The word ānanda (meaning “with bliss”) modifies all three symptoms.