SB 10.86.6

SB 10.86.6

Devanagari

सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् । प्रीत्युत्फुल्ल‍ेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥

Verse text

so ’paśyat tatra mahatīṁ kanyāṁ vīra-mano-harām prīty-utphullekṣaṇas tasyāṁ bhāva-kṣubdhaṁ mano dadhe

Synonyms

saḥ he ; apaśyat saw ; tatra there ; mahatīm wonderful ; kanyām the girl ; vīra to heroes ; manaḥ harām — enchanting ; prīti with happiness ; utphulla blossoming ; īkṣanaḥ his eyes ; tasyām upon her ; bhāva with emotion ; kṣubdham agitated ; manaḥ his mind ; dadhe he put .

Translation

There he saw the wonderful maiden Subhadrā, who was enchanting to heroes. His eyes opened wide with delight, and his mind became agitated and absorbed in thoughts of her.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

There he saw the wonderful maiden Subhadrā, who was enchanting to heroes. His eyes opened wide with delight, and his mind became agitated and absorbed in thoughts of her. KB 10.86.6 While eating at the home of Balarāmajī, Arjuna was simply looking at beautiful Subhadrā, who was very enchanting to great heroes and kings. Out of love for her, Arjuna’s eyes brightened, and he looked at her with glittering eyes. Arjuna decided that somehow or other he would achieve Subhadrā as his wife, and his mind became agitated on account of this strong desire.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Arjuna saw the maiden, attractive even to men of controlled senses (dhira manoharam). In some texts "vira manoharam" is seen. In that case it means, "attractive to warriors."

Purport (Jiva Goswami)

Mahatīm means she was mature. She was attractive to heroes. Another version has dhīra instead of vīra. She was attractive even to persons who were in control of their passions such as Arjuna. He became absorbed in thinking of her.