Devanagari
कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितै: ।
नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गै: स्त्रीणां किल हृता धिय: ॥ १३ ॥
Verse text
kṛṣṇasyaivaṁ viharato
gaty-ālāpekṣita-smitaiḥ
narma-kṣveli-pariṣvaṅgaiḥ
strīṇāṁ kila hṛtā dhiyaḥ
Synonyms
kṛṣṇasya
—
of Lord Kṛṣṇa
;
evam
—
thus
;
viharataḥ
—
who was sporting
;
gati
—
by the movements
;
ālāpa
—
conversing
;
īkṣita
—
glancing
;
smitaiḥ
—
and smiling
;
narma
—
by the jokes
;
kṣveli
—
playful exchanges
;
pariṣvaṅgaiḥ
—
and embraces
;
strīṇām
—
of the wives
;
kila
—
indeed
;
hṛtāḥ
—
stolen
;
dhiyaḥ
—
the hearts .
Translation
In this way Lord Kṛṣṇa would sport with His queens, totally captivating their hearts with His gestures, talks, glances and smiles, and also with His jokes, playful exchanges and embraces.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In this way Lord Kṛṣṇa would sport with His queens, totally captivating their hearts with His gestures, talks, glances and smiles, and also with His jokes, playful exchanges and embraces.
KB 10.90.13
In this way, Lord Kṛṣṇa used to enjoy the company of His sixteen thousand wives. Some devotees of the Lord who want to love the Supreme Personality of Godhead in the mellow of conjugal love are elevated to the position of becoming wives of Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa keeps them always attached to Him by His kind behavior. Kṛṣṇa’s behavior with His wives—His movements, His talking with them, His smiling, His embracing and similar other activities, which are just like those of a loving husband—kept them always very much attached to Him. That is the highest perfection of life. If someone remains always attached to Kṛṣṇa, it is to be understood that he is liberated, and his life is successful. With any devotee who loves Kṛṣṇa with his heart and soul, Kṛṣṇa reciprocates in such a way that the devotee cannot but remain attached to Him. The reciprocal dealings of Kṛṣṇa and His devotees are so attractive that a devotee cannot think of any subject matter other than Kṛṣṇa.
Purport (Jiva Goswami)
Two verses describe an astonishing fact. In this way, sometimes in the house and sometimes in the water, because of his actions and smiles etc. as he played, the women’s intelligence was stolen away by prema which surpassed all discrimination. Kṣveli means grabbing them. The order of items is of increasing ability to bewilder them. (Embraces were the most bewildering). Kila indicates “Thus it is said” or “Please hear this astonishing fact.”
Purport (Sanatana Goswami)
After describing water pastimes, the special results of the Lord’s unlimited pastimes are described in twelve verses. When Kṛṣṇa, who attracts all hearts, played in the palaces and in the water, the minds of the women were stolen by his gestures, talks, glances, smiles, jokes, touches and embracees. These all attracted their hearts. The sequence is in order increasing power to steal the mind. Because these women had special prema, it was suitable that their minds would be stolen (hrtā dhiyaḥ). Dhiyaḥ means their ability to discriminate and judge properly. Kila means certainly. Because of their special bhāva, certainly this happened.