SB 10.90.18

SB 10.90.18

Devanagari

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि । कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥

Verse text

tvaṁ yakṣmaṇā balavatāsi gṛhīta indo kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ

Synonyms

tvam you ; yakṣmaṇā by consumption ; bala vatā — powerful ; asi are ; gṛhītaḥ seized ; indo O moon ; kṣīṇaḥ emaciated ; tamaḥ darkness ; na not ; nija your ; dīdhitibhiḥ with the rays ; kṣiṇoṣi you destroy ; kaccit whether ; mukunda gaditāni — the statements made by Mukunda ; yathā like ; vayam us ; tvam you ; vismṛtya forgetting ; bhoḥ dear one ; sthagita stunned ; gīḥ whose speech ; upalakṣyase you appear ; naḥ to us .

Translation

My dear moon, having contracted a severe case of tuberculosis, you have become so emaciated that you fail to dispel the darkness with your rays. Or is it that you appear dumbstruck because, like us, you cannot remember the encouraging promises Mukunda once made to you?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

My dear moon, having contracted a severe case of tuberculosis, you have become so emaciated that you fail to dispel the darkness with your rays. Or is it that you appear dumbstruck because, like us, you cannot remember the encouraging promises Mukunda once made to you? KB 10.90.18 “Dear moon god, we think you have been attacked by a severe type of tuberculosis. For this reason, you are becoming thinner and thinner day by day. O lord, you are now so weak that your thin rays cannot dissipate the darkness of night. Or is it a fact that, just like us, you have been stunned by the mysteriously sweet words of our Lord Śyāmasundara? Is it a fact that it is because of this severe anxiety that you are so grave?

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"O moon, are you becoming thin and losing power to remove darkness because of tuberculosis? We know that is not the reason. You had forgot those words, clever, profuse promises he made at the beginning of separation. Out of confusion you did not pay attention to them at that time. We see that now your words are choked up out of regret for not remembering those words—since you do not answer our question, and simply cry like the osprey and cakravaki---just as we being separated from him, lament at forgetting his words and remain here silent and shattered."

Purport (Jiva Goswami)

“Though the animals and ocean are wailing with more and more intensity because of Kṛṣṇa’s absence, why is the moon, full of good qualities, silent?” They state the answer indirectly. O moon! You have a serious case of tuberculosis, since your form of nectar has disappeared. Thus being weak, you cannot dissipate the darkness by your rays, even at full moon. You cannot destroy the darkness like the sun. Just as we have become thin because of separation from Mukunda and are unable to remove the suffering by ourselves, you are also suffering, but even more! Considering for a moment they speak again. Perhaps you have forgotten the promises he made when he went away, because of strong feelings arising from separation. Becoming thin because of not determining if he will come, you cannot destroy the darkness. Thus, like us, we see that you cannot speak since you do not answer. At least the osprey and others wailed in answer.

Purport (Sanatana Goswami)

An example of the moon is given, comparing their pain to the pain of great sickness. Having caught serious tuberculosis, you cannot destroy the darkness. You remain without speaking because of forgetting the words of Mukunda, whose beautiful face reveals teeth like kunda flowers. O moon! Are you like us? Or remembering particularly the words of Mukunda, becoming absorbed in them, being silent and thing, we cannot remove the suffering by the rays of our intelligence. You are like us. Having caught tuberculosis, becoming thin, you cannot remove the darkness. But that is not the cause. It is because of special bhāva for Kṛṣṇa. Or having caught tuberculosis and becoming thin, you cannot remove the sorrow (tamaḥ) of the stars, your wives, by the touch of your hand. Why do you not answer? Forgetting the words of Mukunda, losing power to speak, you are like us.