SB 10.90.19

SB 10.90.19

Devanagari

किं न्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् । गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि न: स्मरम् ॥ १९ ॥

Verse text

kiṁ nv ācaritam asmābhir malayānila te ’priyam govindāpāṅga-nirbhinne hṛdīrayasi naḥ smaram

Synonyms

kim what ; nu indeed ; ācaritam action done ; asmābhiḥ by us ; malaya of the Malaya mountain range ; anila O wind ; te to you ; apriyam displeasing ; govinda of Kṛṣṇa ; apāṅga by the sidelong glances ; nirbhinne which has been shattered ; hṛdi in the hearts ; īrayasi you are inspiring ; naḥ our ; smaram lust .

Translation

O Malayan breeze, what have we done to displease you, so that you stir up lust in our hearts, which have already been shattered by Govinda’s sidelong glances?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Malayan breeze, what have we done to displease you, so that you stir up lust in our hearts, which have already been shattered by Govinda's sidelong glances? KB 10.90.19 “O breeze from the Himalayas, what have we done to you that you are so intent on teasing us by awakening our lust to meet Kṛṣṇa? Do you not know that we have already been injured by the crooked policy of the Personality of Godhead? Dear Himalayan breeze, please know that we have already been stricken. There is no need to injure us more and more.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"O wind of the Malaya hills, have we committed some offense to you? Because at this time of distress you seem to be taking revenge by inciting lust in us."

Purport (Jiva Goswami)

In the guise of praise, they criticize the slight breeze at the end of night, since it acts as an uddīpana for love. The praise is this. O wind from the Malaya mountains, made successful by being the residence of Agastya, and filled with the scent of sandalwood! What have we done to please you? Govinda who has appeared on earth (go) to remove its burden, has completely pierced our hearts, which support our lives, with his glances like arrows. And now you make consciousness (smaram) again enter our hearts. Or, you revive our love (smaram) for him, what to speak of giving us consciousness. Or you, the wind, understand that passion or smara is like fire, because of your own experiences. Being pierced by his glance we are dying and you supply the fire (smaram) necessary for funeral rites. Thus what did we do to please you, to make this possible? Criticism is as follows. O Malaya wind! What did we do to displease you? Nu indicates conjecture. We cannot understand by our intelligence. Why? You supply the fire for death rites when our hearts are pierced by his glances. You should not burn those who are dying, pierced by another. Not able to tolerate a moment’s delay, we have come unsteady. Or in such a heart, you are inciting passion. You are a fool. Uselessly you are imitating what has already been done.

Purport (Sanatana Goswami)

They criticize the slight breeze at the end of night, since it generates pain in love. What have we done to displease you? Nu indicates conjecture. Another version has vā, indicating a question. Our hearts are completely shattered by the glance of the Lord, who bewilders the gopīs and is king of Gokula (govinda). You produce pain of love (smaram īrayasi) in our hearts. O Malaya wind! It is improper for you to produce pain since you have a cooling nature. It is highly improper to injure us when will have already been killed by his glance. Or what sin have we committed so that love, dear to you, directed to the Lord, pierces our hearts? It is improper to stimulate love which has no affection for us. It is not proper to make those who are suffering suffer even more. Our hearts have been pierced by the glance of Govinda.