SB 10.90.22

SB 10.90.22

Devanagari

न चलसि न वदस्युदारबुद्धे क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् । अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्‍‍घ्रि वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥ २२ ॥

Verse text

na calasi na vadasy udāra-buddhe kṣiti-dhara cintayase mahāntam artham api bata vasudeva-nandanāṅghriṁ vayam iva kāmayase stanair vidhartum

Synonyms

na calasi you do not move ; na vadasi you do not speak ; udāra magnanimous ; buddhe whose intelligence ; kṣiti dhara — O mountain ; cintayase you are thinking ; mahāntam great ; artham about a matter ; api bata perhaps ; vasudeva nandana — of the darling son of Vasudeva ; aṅghrim the feet ; vayam we ; iva just as ; kāmayase you desire ; stanaiḥ on your breasts (peaks) ; vidhartum to hold .

Translation

O magnanimous mountain, you neither move nor speak. You must be pondering some matter of great importance. Or do you, like us, desire to hold on your breasts the feet of Vasudeva’s darling son?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O magnanimous mountain, you neither move nor speak. You must be pondering some matter of great importance. Or do you, like us, desire to hold on your breasts the feet of Vasudeva's darling son? KB 10.90.22 The queens continued talking like that, and they addressed the mountain as follows: “Dear mountain, you are very generous. By your gravity only, the whole crust of this earth is properly maintained, although because you are discharging your duties very faithfully, you do not know how to move. Because you are so grave, you do not move hither and thither, nor do you say anything. Rather, you always appear in a thoughtful mood. It may be that you are always thinking of a very grave and important subject matter, but we can guess very clearly what you are thinking of. We are sure that you are thinking of placing the lotus feet of Śyāmasundara on your raised peaks, as we want to place His lotus feet on our raised breasts.

Purport

Here the word stanaiḥ, “on your breasts,” refers to the mountain’s peaks.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"O holder of the earth, Raivataka Mountain! You are thinking of your desired goals (mahantam artham) and thus you remain silent and unmoving. This is your desire (api bata): as we desire to hold his feet on our breasts, you desire to hold Krsna’s feet on your peaks. If that is so, then you will end up in the same predicament as us."

Purport (Jiva Goswami)

Seeing the solid Raivataka Mountain standing in silence, since all its living entities had been sleeping during the night, the queens speak to it. O upholder of the earth! Though you hold up the earth five billion yojanas in breadth, you do not move and you do not speak. Therefore, you are most intelligent (udāra-buddhe)! They show how this is so. You are contemplating, or do you perhaps desire (kāmayase) some great object? Api indicates a question. Bata indicates lamentation. This great matter could be of great variety, depending on the person. Do you desire the feet of the prominent son of Vasudeva, who is our father-in-law, worthy of our worship (deva-putra)? Out of shyness they do not directly say Kṛṣṇa’s name, just as the gopīs say ārya-putra. Do you, like us, desire to embrace to your breasts (mountain peaks) his feet which are a treasure (vasu)? If you desire that, you will become foolish like us, unable to maintain your very life. “Breasts” is in the plural rather than dual to indicate intense greed for Kṛṣṇa. If the name Vasudeva is taken as one word, it is not fault that they say their father-in-law’s name directly, since they are in a state of unmāda.

Purport (Sanatana Goswami)

Seeing the solid Raivataka Mountain standing in silence, since all its living entities had been sleeping during the night, the queens speak to it. O most intelligent (udāra-buddhe)! This is proper conduct of a gentleman. O holder of the earth! You protect the earth. Perhaps you are thinking of something important. Do you desire to hold the lotus feet of most attractive Lord (vasudeva-nandana), with embraces of prema (vi-dhartum)?