SB 11.13.35

SB 11.13.35

Devanagari

द‍ृष्टिं तत: प्रतिनिवर्त्य निवृत्ततृष्ण- स्तूष्णीं भवेन्निजसुखानुभवो निरीह: सन्दृश्यते क्व‍ च यदीदमवस्तुबुद्ध्या त्यक्तं भ्रमाय न भवेत् स्मृतिरानिपातात् ॥ ३५ ॥

Verse text

dṛṣṭiṁ tataḥ pratinivartya nivṛtta-tṛṣṇas tūṣṇīṁ bhaven nija-sukhānubhavo nirīhaḥ sandṛśyate kva ca yadīdam avastu-buddhyā tyaktaṁ bhramāya na bhavet smṛtir ā-nipātāt

Synonyms

dṛṣṭim sight ; tataḥ from that illusion ; pratinivartya pulling away ; nivṛtta ceased ; tṛṣṇaḥ material hankering ; tūṣṇīm silent ; bhavet one should become ; nija one’s own (of the soul) ; sukha happiness ; anubhavaḥ perceiving ; nirīhaḥ without material activities ; sandṛśyate is observed ; kva ca sometimes ; yadi if ; idam this material world ; avastu of not being reality ; buddhyā by the consciousness ; tyaktam given up ; bhramāya further illusion ; na not ; bhavet may become ; smṛtiḥ remembrance ; ā nipātāt — until giving up the material body .

Translation

Having understood the temporary illusory nature of material things, and thus having pulled one’s vision away from illusion, one should remain without material desires. By experiencing the happiness of the soul, one should give up material speaking and activities. If sometimes one must observe the material world, one should remember that it is not ultimate reality and therefore one has given it up. By such constant remembrance up till the time of death, one will not again fall into illusion.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Withdrawing one’s vision from the visible world and giving up material desire, one should remain silent, realizing the happiness of ātmā, without performing actions. Even if one observes the world, one will not be bewildered by what was previously perceived by false intelligence and was already rejected. Only the remembrance of saṁsāra remains until the death of the body. Because of this, one should withdraw from what is seen and remain silent without hankering. This means that one should exist without operations of the mind or voice. One can do this because of one’s realization of happiness. Then one remains without actions of the body (nirīhaḥ). “Will saṁsāra recur because of inability to withdraw continuously from the state of duality while possessing a body?” Even if one observes the world in necessary daily actions, one will not be bewildered again by what one has given up, based on previous mistaken identity (avastu-buddhyā). However, until death of the body, remembrance, a shadow of saṁsāra, will remain.

Purport

To maintain the material body one cannot avoid eating and sleeping. In these and other ways, one will sometimes be forced to deal with the material world and the physical aspects of one’s own body. At such times one should remember that the material world is not actual reality and that therefore one has given it up to become Kṛṣṇa conscious. By such constant remembrance, by enjoying spiritual bliss within oneself and by retiring from any material activities of the mind, speech or body, one will not fall into material illusion. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments as follows. “The living entity, while living in the external energy of the Lord, should give up any anxiety for sense gratification and should not act for his personal enjoyment. Rather, one should search out spiritual bliss through devotional service to the Supreme Lord. By reviving one’s relationship with Lord Kṛṣṇa, one will understand that if one accepts any material object for one’s personal enjoyment, attachment will inevitably develop, and thus one will be bewildered by illusion. By gradually developing one’s spiritual body, one will no longer desire to enjoy anything within the material world.”