Devanagari
अणिमा महिमा मूर्तेर्लघिमा प्राप्तिरिन्द्रियै: ।
प्राकाम्यं श्रुतदृष्टेषु शक्तिप्रेरणमीशिता ॥ ४ ॥
गुणेष्वसङ्गो वशिता यत्कामस्तदवस्यति ।
एता मे सिद्धय: सौम्य अष्टावौत्पत्तिका मता: ॥ ५ ॥
Verse text
aṇimā mahimā mūrter
laghimā prāptir indriyaiḥ
prākāmyaṁ śruta-dṛṣṭeṣu
śakti-preraṇam īśitā
guṇeṣv asaṅgo vaśitā
yat-kāmas tad avasyati
etā me siddhayaḥ saumya
aṣṭāv autpattikā matāḥ
Synonyms
aṇimā
—
the perfection of becoming smaller than the smallest
;
mahimā
—
becoming greater than the greatest
;
mūrteḥ
—
of the body
;
laghimā
—
becoming lighter than the lightest
;
prāptiḥ
—
acquisition
;
indriyaiḥ
—
by the senses
;
prākāmyam
—
obtaining or performing whatever one desires
;
śruta
—
things invisible,, about which one only hears
;
dṛṣṭeṣu
—
and things visible
;
śakti
—
preraṇam — manipulating the subpotencies of māyā
;
īśitā
—
the perfection of controlling
;
guṇeṣu
—
in the modes of material nature
;
asaṅgaḥ
—
being unobstructed
;
vaśitā
—
the power to bring others under control
;
yat
—
whatever
;
kāmaḥ
—
desire (there may be)
;
tat
—
that
;
avasyati
—
one can obtain
;
etāḥ
—
these
;
me
—
My (potencies)
;
siddhayaḥ
—
mystic perfections
;
saumya
—
O gentle Uddhava
;
aṣṭau
—
eight
;
autpattikāḥ
—
natural and unexcelled
;
matāḥ
—
understood to be .
Translation
Among the eight primary mystic perfections, the three by which one transforms one’s own body are aṇimā, becoming smaller than the smallest; mahimā, becoming greater than the greatest; and laghimā, becoming lighter than the lightest. Through the perfection of prāpti one acquires whatever one desires, and through prākāmya-siddhi one experiences any enjoyable object, either in this world or the next. Through īśitā-siddhi one can manipulate the subpotencies of māyā, and through the controlling potency called vaśitā-siddhi one is unimpeded by the three modes of nature. One who has acquired kāmāvasāyitā-siddhi can obtain anything from anywhere, to the highest possible limit. My dear gentle Uddhava, these eight mystic perfections are considered to be naturally existing and unexcelled within this world.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Among the eight primary siddhis, the three by which one transforms one’s body are aṇimā, becoming smaller than the smallest; mahimā, becoming greater than the greatest; and laghimā, becoming lighter than the lightest. Through the perfection of prāpti one acquires whatever one desires by one’s senses, and through prākāmya-siddhi one experiences any enjoyable object, seen or unseen. Through iśitā-siddhi one can spread ones powers to other jīvas, and through the controlling potency called vaśitā-siddhi one becomes unattached to material enjoyment. One who has acquired kāmāvasāyitā-siddhi can obtain anything from anywhere, to the highest possible limit. O gentle Uddhava! These eight mystic perfections of mine are considered to be natural and unexcelled.
Among the eight, aṇimā, mahimā and laghimā are powers concerning the body. Prāpti means to attain all desired objects by using all one’s senses. Prākāmya means the ability to see and enjoy all objects hidden in the earth which may have been seen or not seen. Īśitā means spreading one’s powers to other jīvas. Vaśitā means not being attached to material enjoyment. Kāmāvasāyitā means that one obtains the highest limit of whatever one desires. Autpattikāḥ means they are natural and unexcelled in me.
Purport
Through
aṇimā-siddhi
one can become so small that one can enter a stone or pass through any obstacle. Through
mahimā-siddhi
one becomes so great that one covers everything, and through
laghimā
one becomes so light that one can ride on the sun’s rays into the sun planet. Through
prāpti-siddhi
one can acquire anything from anywhere and can even touch the moon with one’s finger. By this mystic perfection one can also enter into the senses of any other living entity through the predominating deities of the particular senses; and by thus utilizing the senses of others, one can acquire anything. Through
prākāmya
one can experience any enjoyable object, either in this world or the next, and through
īśitā,
or the controlling potency, one can manipulate the subpotencies of
māyā,
which are material. In other words, even by acquiring mystic powers one cannot pass beyond the control of illusion; however, one may manipulate the subpotencies of illusion. Through
vaśitā,
or the power to control, one can bring others under one’s dominion or keep oneself beyond the control of the three modes of nature. Ultimately, one acquires through
kāmāvasāyitā
the maximum powers of control, acquisition and enjoyment. The word
autpattikāḥ
in this verse indicates being original, natural and unexcelled. These eight mystic potencies originally exist in the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, in the superlative degree. Lord Kṛṣṇa becomes so small that He enters within the atomic particles, and He becomes so large that as Mahā-Viṣṇu He breathes out millions of universes. The Lord can become so light or subtle that even great mystic
yogīs
cannot perceive Him, and the Lord’s acquisitive power is perfect, because He keeps the total existence eternally within His body. The Lord certainly can enjoy whatever He likes, control all energies, dominate all other persons and exhibit complete omnipotency. Therefore it is to be understood that these eight mystic perfections are insignificant expansions of the mystic potency of the Lord, who in
Bhagavad-gītā
is called Yogeśvara, the Supreme Lord of all mystic potencies. These eight perfections are not artificial, but are natural and unexcelled because they originally exist in the Supreme Personality of Godhead.