Devanagari
रेतो नावकिरेज्जातु ब्रह्मव्रतधर: स्वयम् ।
अवकीर्णेऽवगाह्याप्सु यतासुस्त्रिपदां जपेत् ॥ २५ ॥
Verse text
reto nāvakirej jātu
brahma-vrata-dharaḥ svayam
avakīrṇe ’vagāhyāpsu
yatāsus tri-padāṁ japet
Synonyms
retaḥ
—
semen
;
na
—
not
;
avakiret
—
should spill out
;
jātu
—
ever
;
brahma
—
vrata — dharaḥ — one who is maintaining the vow of celibacy, or brahmacarya
;
svayam
—
by itself
;
avakīrṇe
—
having flowed out
;
avagāhya
—
bathing
;
apsu
—
in water
;
yata
—
asuḥ — controlling the breathing by prāṇāyāma
;
tri
—
padām — the Gāyatrī mantra
;
japet
—
he should chant .
Translation
One observing the vow of celibate brahmacārī life should never pass semen. If the semen by chance spills out by itself, the brahmacārī should immediately take bath in water, control his breath by prāṇāyāma and chant the Gāyatrī mantra.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
One observing the vow of celibate brahmacārī life should never pass semen. If the semen by chance spills out by itself, he should take bath in water, control his breath by prāṇāyāma and chant the Gāyatrī mantra.
He should not intentionally expel his semen. If it happens by chance, he should bathe and then do prāṇāyāma and chant the Gāyatrī mantra.