Devanagari
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेषु मां परम् ।
अपृथग्धीरुपासीत ब्रह्मवर्चस्व्यकल्मष: ॥ ३२ ॥
Verse text
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣu māṁ param
apṛthag-dhīr upasīta
brahma-varcasvy akalmaṣaḥ
Synonyms
agnau
—
in fire
;
gurau
—
in the spiritual master
;
ātmani
—
in oneself
;
ca
—
also
;
sarva
—
bhūteṣu — in all living entities
;
mām
—
Me
;
param
—
the Supreme
;
apṛthak
—
dhīḥ — without any concept of duality
;
upāsīta
—
one should worship
;
brahma
—
varcasvī — possessing Vedic enlightenment
;
akalmaṣaḥ
—
sinless .
Translation
Thus enlightened in Vedic knowledge by service to the spiritual master, freed from all sins and duality, one should worship Me as the Supersoul, as I appear within fire, the spiritual master, one’s own self and all living entities.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Endowed with power by study of the Vedas, freed from all sins and duality, he should worship me, the Lord, within fire, the guru, himself and all living entities.
The student has power or effulgence from study of the Vedas (brahma-varcasvī).
Purport
One becomes glorious and enlightened by faithfully serving a bona fide spiritual master, who is expert in the Vedic way of life. Thus purified, one never engages in sinful activities, which immediately extinguish the fire of spiritual enlightenment; nor does one become foolish and small-minded, trying to exploit material nature for personal sense gratification. A purified human being is
apṛthag-dhī,
or without consciousness of duality, because he has been trained to observe the Supreme Personality of Godhead within all things. Such sublime consciousness should be systematically taught throughout the world so that human society will become peaceful and sublime.