SB 11.17.44

SB 11.17.44

Devanagari

समुद्धरन्ति ये विप्रं सीदन्तं मत्परायणम् । तानुद्धरिष्ये नचिरादापद्‍भ्यो नौरिवार्णवात् ॥ ४४ ॥

Verse text

samuddharanti ye vipraṁ sīdantaṁ mat-parāyaṇam tān uddhariṣye na cirād āpadbhyo naur ivārṇavāt

Synonyms

samuddharanti uplift ; ye those who ; vipram a brāhmaṇa or devotee ; sīdantam suffering (from poverty) ; mat parāyaṇam — surrendered to Me ; tān those who have uplifted ; uddhariṣye I will uplift ; na cirāt in the near future ; āpadbhyaḥ from all miseries ; nauḥ a boat ; iva like ; arṇavāt from the ocean .

Translation

Just as a ship rescues those who have fallen into the ocean, similarly, I very quickly rescue from all calamities those persons who uplift brāhmaṇas and devotees suffering in a poverty-stricken condition.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Just as a ship rescues those who have fallen into the ocean, similarly, I very quickly rescue from all calamities those persons who uplift suffering brāhmaṇas who are my devotees. The result of serving with devotion brāhmaṇas by giving wealth is described. The Lord saves not only persons who save brāhmaṇas who are devotees, but also saves those who save any devotee.

Purport

The Lord has described how brāhmaṇas and devotees achieve the perfection of life, and now a similar perfection is offered to those who utilize their materialistic wealth to relieve the poverty-stricken condition of devotees and brāhmaṇas. Although one may neglect the devotional service of the Lord to pursue a material life of sense gratification, one can rectify one’s position by dedicating one’s hard-earned money to the service of the Lord. Seeing the difficult austerities accepted by saintly persons, a pious person should make arrangements for their comfort. Just as a boat saves hopeless people who have fallen into the ocean, similarly, the Lord uplifts persons who have hopelessly fallen into the ocean of material attachment if they have been charitable to the brāhmaṇas and devotees.