SB 11.18.19

SB 11.18.19

Devanagari

बहिर्जलाशयं गत्वा तत्रोपस्पृश्य वाग्यत: । विभज्य पावितं शेषं भुञ्जीताशेषमाहृतम् ॥ १९ ॥

Verse text

bahir jalāśayaṁ gatvā tatropaspṛśya vāg-yataḥ vibhajya pāvitaṁ śeṣaṁ bhuṣjītāśeṣam āhṛtam

Synonyms

bahiḥ outside of urban areas, in a secluded place ; jala of water ; āśayam to a reservoir ; gatvā going ; tatra there ; upaspṛśya being purified by contact with water ; vāk yataḥ — without speaking ; vibhajya duly distributing ; pāvitam purified ; śeṣam remnants ; bhuṣjīta one should eat ; aśeṣam completely ; āhṛtam gathered by begging .

Translation

Taking the food gathered through begging, one should leave the populated areas and go to a reservoir of water in a secluded place. There, having taken a bath and washed one’s hands thoroughly, one should distribute portions of the food to others who may request it. One should do this without speaking. Then, having thoroughly cleansed the remnants, one should eat everything on one’s plate, leaving nothing for future consumption.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Taking the food gathered through begging, he should leave the populated areas and go to a reservoir of water. There, performing ācamana, in silence he should purify the food and distribute portions. He should eat everything he has begged, leaving no remnants. One should distribute part of the food to Viṣṇu, Brahmā, the sun and living entities. One should not leave remnants to keep for eating later.

Purport

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains that a saintly person should not argue or quarrel with materialistic persons who may request or demand part of his foodstuff. The word vibhajya indicates that one should give something to such persons to avoid disturbance, and then, offering the remnants to Lord Viṣṇu, one should eat everything on one’s plate, without saving food for the future. The word bahiḥ indicates that one should not eat in a public place, and vāg-yata indicates that one should eat silently, meditating upon the Lord’s mercy.