SB 11.18.24

SB 11.18.24

Devanagari

पुरग्रामव्रजान्सार्थान् भिक्षार्थं प्रविशंश्चरेत् । पुण्यदेशसरिच्छैलवनाश्रमवतीं महीम् ॥ २४ ॥

Verse text

pura-grāma-vrajān sārthān bhikṣārthaṁ praviśaṁś caret puṇya-deśa-saric-chaila- vanāśrama-vatīṁ mahīm

Synonyms

pura cities ; grāma towns ; vrajān and pasturing grounds ; sa arthān — those working for bodily maintenance ; bhikṣā artham — for begging alms ; praviśan entering ; caret he should travel ; puṇya pure ; deśa places ; sarit with rivers ; śaila mountains ; vana and forests ; āśrama vatīm — possessing such residential places ; mahīm the earth .

Translation

The sage should travel in sanctified places, by flowing rivers and within the solitude of mountains and forests. He should enter the cities, towns and pasturing grounds and approach ordinary working men only to beg his bare sustenance.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The sage should travel to sanctified places, rivers, mountains and forests. He should enter the cities, towns and pasturing grounds and approach ordinary working men only to beg his bare sustenance.

Purport

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word pura refers to cities and towns with shopping centers, markets and other commercial enterprises, whereas grāma refers to smaller towns, lacking such facilities. The vānaprastha or sannyāsī trying to become free from material attachment should avoid those who are working day and night for sense gratification, approaching them only to engage them in necessary acts of charity. Those who are preaching Kṛṣṇa consciousness all over the world are understood to be liberated souls, and therefore they constantly approach the materialistic living entities to engage them in the devotional service of Lord Kṛṣṇa. However, even such preachers should strictly avoid contact with the materialistic world when not actually necessary for advancing the mission of Kṛṣṇa consciousness. The injunction is that one should not deal unnecessarily with the materialistic world.