SB 11.18.26

SB 11.18.26

Devanagari

नैतद् वस्तुतया पश्येद् द‍ृश्यमानं विनश्यति । असक्तचित्तो विरमेदिहामुत्र चिकीर्षितात् ॥ २६ ॥

Verse text

naitad vastutayā paśyed dṛśyamānaṁ vinaśyati asakta-citto viramed ihāmutra-cikīrṣitāt

Synonyms

na never ; etat this ; vastutayā as ultimate reality ; paśyet one should see ; dṛśyamānam being observed by direct experience ; vinaśyati is destroyed ; asakta without attachment ; cittaḥ whose consciousness ; viramet one should be detached ; iha in this world ; amutra and in one’s future life ; cikīrṣitāt from activities performed for material advancement .

Translation

One should never see as ultimate reality those material things which obviously will perish. With consciousness free from material attachment, one should retire from all activities meant for material progress in this life and the next.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He should never see as ultimate reality those material things which will perish. With consciousness free from attachment to this world and the next, he should withdraw from all activities meant for material progress. “How can one give up sweets and develop an inclination for coarse grains collected from the field?” One should not see things like food substantial, since they will be destroyed. Being unattached to this world and the next one should become disinterested in activities to attain those things.

Purport

One may doubt how a gentleman can retire from family life and live as a beggar, eating meager foodstuffs. The Lord here responds by stating that sumptuous or palatable foods — along with all other material objects, such as the body itself — should never be seen as ultimate reality, since they are obviously perishable items. One should retire from material programs destined to enhance the quality of one’s illusion both in this life and the next.