SB 11.21.27

SB 11.21.27

Devanagari

कामिन: कृपणा लुब्धा: पुष्पेषु फलबुद्धय: । अग्निमुग्धा धूमतान्ता: स्वं लोकं न विदन्ति ते ॥ २७ ॥

Verse text

kāminaḥ kṛpaṇā lubdhāḥ puṣpeṣu phala-buddhayaḥ agni-mugdhā dhūma-tāntāḥ svaṁ lokaṁ na vidanti te

Synonyms

kāminaḥ lusty persons ; kṛpaṇāḥ miserly ; lubdhāḥ greedy ; puṣpeṣu flowers ; phala buddhayaḥ — thinking to be the ultimate fruits ; agni by fire ; mugdhāḥ bewildered ; dhūma tāntāḥ — suffocating from smoke ; svam their own ; lokam identity ; na vidanti do not recognize ; te they .

Translation

Those who are full of lust, avarice and greed mistake mere flowers to be the actual fruit of life. Bewildered by the glare of fire and suffocated by its smoke, they cannot recognize their own true identity.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Those who are full of lust, avarice and greed mistake mere flowers to be the actual fruits. Bewildered by the glare of fire and fatigued by its smoke, they cannot recognize the Lord. The foolish persons are described in eight verses. They think that the intermediate results, the flowers, are the highest result. They have lost discrimination by becoming absorbed in sacrifices, and become exhausted by treading the path of smoke, Svarga, and by the smoke from the sacrificial fire. Śruti says kaścit svaṁ lokaṁ na pratijānāti agni-mugdho haiva dhūmatāntaḥ : not knowing the Lord, absorbed in sacrifice, they become fatigued by the smoke.

Purport

Those attached to female association become proud separatists; desiring everything for their personal gratification and that of their lady friends, they become greedy misers, full of anxiety and envy. Such unfortunate persons mistake the flowery statements of the Vedas to be the highest perfection of life. The word agni-mugdhāḥ, “bewildered by fire,” indicates that such persons consider Vedic fire sacrifices awarding material benefit to be the highest religious truth, and thus they merge into ignorance. Fire produces smoke, which obscures one’s vision. Similarly, the path of fruitive fire sacrifices is cloudy and obscure, without clear understanding of the spirit soul. The Lord here clearly states that fruitive religionists cannot understand their actual spiritual identity, nor do they realize the genuine shelter of the spirit soul in the kingdom of God. Lord Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (15.15) , vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: all Vedic knowledge is actually meant to lead one to pure love of Godhead. Lord Kṛṣṇa is certainly the Absolute Truth, and to love Him is the ultimate purpose of our existence. The Vedic knowledge patiently tries to bring the conditioned soul to this perfection of pure Kṛṣṇa consciousness.