Devanagari
आत्मा परिज्ञानमयो विवादो
ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठ: ।
व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां
मत्त: परावृत्तधियां स्वलोकात् ॥ ३४ ॥
Verse text
ātmāparijṣāna-mayo vivādo
hy astīti nāstīti bhidārtha-niṣṭhaḥ
vyartho ’pi naivoparameta puṁsāṁ
mattaḥ parāvṛtta-dhiyāṁ sva-lokāt
Synonyms
ātma
—
of the Supreme Soul
;
aparijṣāna
—
mayaḥ — based on lack of full knowledge
;
vivādaḥ
—
speculative argument
;
hi
—
indeed
;
asti
—
(this world) is real
;
iti
—
thus saying
;
na asti
—
it is not real
;
iti
—
thus saying
;
bhidā
—
material differences
;
artha
—
niṣṭhaḥ — having as its focus of discussion
;
vyarthaḥ
—
worthless
;
api
—
although
;
na
—
does not
;
eva
—
certainly
;
uparameta
—
cease
;
puṁsām
—
for persons
;
mattaḥ
—
from Me
;
parāvṛtta
—
who have turned
;
dhiyām
—
their attention
;
sva
—
lokāt — who am nondifferent from them .
Translation
The speculative argument of philosophers — “This world is real,” “No, it is not real” — is based upon incomplete knowledge of the Supreme Soul and is simply aimed at understanding material dualities. Although such argument is useless, persons who have turned their attention away from Me, their own true Self, are unable to give it up.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Those who do not know Paramātmā, who are fixed in goals other than me, engage in arguments concerning the reality or unreality of the world, and do not cease to argue, though they achieve no results. They have turned their thoughts from me, the Lord, who gives regard only to the devotees.
“Learned persons who can destroy doubts can certainly determine the truth.” No, they simply quarrel among themselves. Some maintain, with proof, that the world is real. Some proclaim that the world is false, attacking the first claim. They show lack of knowledge of Paramātmā, because Paramātmā, understood only by realization, is beyond logical argument. A person fixed in a goal other than me, or a person who is fixed in defeating others’ arguments, achieves no result, such as piety, sin, Svarga or hell. Though it is pointless, that person does not stop arguing. This is because of his nature arising from māyā.
yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-mohaṁ
tasmai namo 'nanta-guṇāya bhūmne
I offer respects to the great Lord of eternal qualities, whose material energy is the cause of agreement and disagreement among those who make philosophies and then argue with others, whose material energy continually bewilders them as to the real nature of ātmā. SB 6.4.31
Moreover, though they have attained a path to achieve me after many births, they fall from that path. Those who know the path to attain me, after understanding the meaning of the scriptures, take to arguing, have their intelligence turned away from me (parāvṛtta-dhiyām), who look upon my devotees and no others with mercy (sva-lokāt). My devotees are not eager for arguments. They make their lives successful by thinking of me only and not about argumentation. It is hinted that one should not waste one’s life by inquiry about truth in the world through arguments.
Purport
If one doubts the existence of the Supreme Personality of Godhead, one will inevitably doubt the reality of the Lord’s creation. Thus, without understanding Lord Kṛṣṇa, mere argument and debate over the reality and nonreality of the material world are useless. The material world is real specifically because it emanates from the supreme reality, Lord Kṛṣṇa. Without understanding the reality of Lord Kṛṣṇa one can never definitely ascertain the reality of His creation; one will always wonder if he is actually seeing something or merely thinking that he is seeing it. This kind of speculation can never be resolved without taking shelter of the Supreme Lord and is therefore useless. The devotees of the Lord are not inclined to such argument, because they are factually advancing in spiritual enlightenment and are fully satisfied with their progressively more beautiful experience of Kṛṣṇa consciousness.