Devanagari
तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद् बृहत् ॥ ३ ॥
Verse text
tan māyā-phala-rūpeṇa
kevalaṁ nirvikalpitam
vāṅ-mano-’gocaraṁ satyaṁ
dvidhā samabhavad bṛhat
Synonyms
tat
—
that (Supreme)
;
māyā
—
of the material nature
;
phala
—
and the enjoyer of its manifestations
;
rūpeṇa
—
in the two forms
;
kevalam
—
one
;
nirvikalpitam
—
nondifferentiated
;
vāk
—
to speech
;
manaḥ
—
and the mind
;
agocaram
—
inaccessible
;
satyam
—
true
;
dvidhā
—
twofold
;
samabhavat
—
He became
;
bṛhat
—
the Absolute Truth .
Translation
That one Absolute Truth, remaining free from material dualities and inaccessible to ordinary speech and mind, divided Himself into two categories — the material nature and the living entities who are trying to enjoy the manifestations of that nature.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
That one entity, remaining free from material dualities, divided himself into two categories—prakṛti and jīva, which are beyond words and mind and which are real.
That one entity, the great Brahman, became two in form: māyā, his external energy and the jīva, taṭastha-śakti, the enjoyer of matter. These are described. Brahman is without difference (nirvikalpitam), since the other two are his energies. They are beyond words and mind since prakrṭi is unmanifest and the jīva is very small. They are both called satyam because they are both real.
Purport
Both material nature and the living entity are potencies of the Supreme Personality of Godhead.