SB 11.25.26

SB 11.25.26

Devanagari

सात्त्विक: कारकोऽसङ्गी रागान्धो राजस: स्मृत: । तामस: स्मृतिविभ्रष्टो निर्गुणो मदपाश्रय: ॥ २६ ॥

Verse text

sāttvikaḥ kārako ’saṅgī rāgāndho rājasaḥ smṛtaḥ tāmasaḥ smṛti-vibhraṣṭo nirguṇo mad-apāśrayaḥ

Synonyms

sāttvikaḥ in the mode of goodness ; kārakaḥ the performer of activities ; asaṅgī free from attachment ; rāga andhaḥ — blinded by personal desire ; rājasaḥ the performer in the mode of passion ; smṛtaḥ is considered ; tāmasaḥ the performer in the mode of ignorance ; smṛti from remembrance of what is what ; vibhraṣṭaḥ fallen ; nirguṇaḥ transcendental ; mat apāśrayaḥ — he who has taken shelter of Me .

Translation

A worker free of attachment is in the mode of goodness, a worker blinded by personal desire is in the mode of passion, and a worker who has completely forgotten how to tell right from wrong is in the mode of ignorance. But a worker who has taken shelter of Me is understood to be transcendental to the modes of nature.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

A performer of action who is free of attachment is in sattva, a performer of action overcome by sense objects is in rajas, and a performer of action who is devoid of inquiry is in tamas. But a performer of action who has taken shelter of me alone is beyond the guṇas. A doer who is unattached is in sattva. A doer who is blind with attachment, overcome by sense objects, is in rajas. A doer devoid of inquiry is in tamas. The devotee who is surrendered only to me is beyond the guṇas.

Purport

A transcendental worker performs his activities in strict accordance with the directions of Lord Kṛṣṇa and the Lord’s bona fide representatives. Taking shelter of the Lord’s guidance, such a worker remains transcendental to the material modes of nature.