SB 11.26.19

SB 11.26.19

Devanagari

पित्रो: किं स्वं नु भार्याया: स्वामिनोऽग्ने: श्वगृध्रयो: । किमात्मन: किं सुहृदामिति यो नावसीयते ॥ १९ ॥ तस्मिन् कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते । अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्‍त्रिय: ॥ २० ॥

Verse text

pitroḥ kiṁ svaṁ nu bhāryāyāḥ svāmino ’gneḥ śva-gṛdhrayoḥ kim ātmanaḥ kiṁ suhṛdām iti yo nāvasīyate tasmin kalevare ’medhye tuccha-niṣṭhe viṣajjate aho su-bhadraṁ su-nasaṁ su-smitaṁ ca mukhaṁ striyaḥ

Synonyms

pitroḥ of the parents ; kim whether ; svam the property ; nu or ; bhāryāyāḥ of the wife ; svāminaḥ of the employer ; agneḥ of the fire ; śva gṛdhrayoḥ — of the dogs and vultures ; kim whether ; ātmanaḥ of the soul ; kim whether ; suhṛdām of friends ; iti thus ; yaḥ who ; na avasīyate can never decide ; tasmin to that ; kalevare material body ; amedhye abominable ; tuccha niṣṭhe — heading toward the lowest destination ; viṣajjate becomes attached ; aho ah ; su bhadram — very attractive ; su nasam — having a beautiful nose ; su smitam — beautiful smile ; ca and ; mukham the face ; striyaḥ of a woman .

Translation

One can never decide whose property the body actually is. Does it belong to one’s parents, who have given birth to it, to one’s wife, who gives it pleasure, or to one’s employer, who orders the body around? Is it the property of the funeral fire or of the dogs and jackals who may ultimately devour it? Is it the property of the indwelling soul, who partakes in its happiness and distress, or does the body belong to intimate friends who encourage and help it? Although a man never definitely ascertains the proprietor of the body, he becomes most attached to it. The material body is a polluted material form heading toward a lowly destination, yet when a man stares at the face of a woman he thinks, “What a good-looking lady! What a charming nose she’s got, and see her beautiful smile!”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

One can never decide to whom the body belongs. Does it belong to one’s parents, to one’s wife, to one’s employer, to the funeral fire, to the dogs and jackals, to the soul, or to friends? Even one’s own body is subject to projected qualities arising from lack of discrimination. Does the body belong to one’s parents because they produced it? The word nu indicates conjecture. Does it belong to the wife, because she gives it pleasure? Does it belong to the employer because it gives him pleasure? Does it belong to the cremation fire, because it is offered into the fire as an oblation at death? Does it belong to dogs and jackals because they devour it? Does it belong to the soul, since the soul experiences happiness and distress that the body creates? Does it belong to friends who assist it? This cannot be determined.

Purport

The phrase tuccha-niṣṭhe, or “headed toward a lowly destination,” indicates that if buried, the body will be consumed by worms; if burned, it will turn to ashes; and if dying in a lonely place, it will be consumed by dogs and vultures. The illusory potency of Māyā enters within the female form and bewilders a man’s mind. The man is attracted to Māyā appearing within the female form, but when he embraces the woman’s body he ends up with two handfuls of stool, blood, mucus, pus, skin, bone, hairs and flesh. People should not be like cats and dogs, in the ignorance of bodily consciousness. A human being should be enlightened in Kṛṣṇa consciousness and learn to serve the Supreme Lord without falsely trying to exploit His potencies.