Devanagari
नाहं वेदाभिनिर्मुक्त: सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।
मूषितो वर्षपूगानां बताहानि गतान्युत ॥ ८ ॥
Verse text
nāhaṁ vedābhinirmuktaḥ
sūryo vābhyudito ’muyā
mūṣito varṣa-pūgānāṁ
batāhāni gatāny uta
Synonyms
na
—
did not
;
aham
—
I
;
veda
—
know
;
abhinirmuktaḥ
—
having set
;
sūryaḥ
—
the sun
;
vā
—
or
;
abhyuditaḥ
—
risen
;
amuyā
—
by her
;
mūṣitaḥ
—
deceived
;
varṣa
—
years
;
pūgānām
—
comprising many
;
bata
—
alas
;
ahāni
—
days
;
gatāni
—
have gone
;
uta
—
certainly .
Translation
That lady cheated me so much that I did not even see the rising or setting of the sun. Alas, for so many years I passed my days in vain!
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
That lady cheated me so much that I was not aware of the sun’s existence, since I slept while the sun rose and set. Alas, for so many years I passed my days in vain!
His loss of memory is described. When the sun set I was sleeping, and when the sun rose, I was sleeping. I was not aware whether the sun existed or not. Sūryaḥ should actually be in the accusative case. The third person of the verb veda is poetic license. Amara-koṣa says:
supte yasminn astam eti supte yasminn udeti ca |
aṁśumān abhinirmuktābhyuditau ca yathā-kramam ||
Ahinirmukta means a person who sleeps while the sun sets, and abhyudita means a person who sleeps while the sun rises.
Why was he unaware? He was cheated by Urvaśi. His discrimination had been stolen by her. Bata indicates lamentation. I did not know the days of many years had passed.
Purport
Due to attachment to the goddess, King Purūravā forgot his devotional service to the Supreme Lord and became more concerned with pleasing this beautiful young lady. Thus he later lamented, having wasted his valuable time. Those who are Kṛṣṇa conscious utilize every moment in the Lord’s loving service.