Devanagari
शिरो मत्पादयो: कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् ।
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥ ४६ ॥
Verse text
śiro mat-pādayoḥ kṛtvā
bāhubhyāṁ ca parasparam
prapannaṁ pāhi mām īśa
bhītaṁ mṛtyu-grahārṇavāt
Synonyms
śiraḥ
—
his head
;
mat
—
pādayoḥ — at My two feet
;
kṛtvā
—
placing
;
bāhubhyām
—
with the hands
;
ca
—
and
;
parasparam
—
together (grasping the feet of the Deity)
;
prapannam
—
who am surrendered
;
pāhi
—
please protect
;
mām
—
me
;
īśa
—
O Lord
;
bhītam
—
afraid
;
mṛtyu
—
of death
;
graha
—
the mouth
;
arṇavāt
—
of this material ocean .
Translation
Placing his head at the feet of the Deity, he should then stand with folded hands before the Lord and pray, “O my Lord, please protect me, who am surrendered unto You. I am most fearful of this ocean of material existence, standing as I am in the mouth of death.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Placing his head at the feet of the deity with arms together, he prays, “O my Lord, please protect me, as I am surrendered unto you. I am most fearful of this ocean of material existence, the mouth of death.”
The method of offering obeisances is described. However, it is said:
agre pṛṣṭhe vāma-bhāge samīpe garbha-mandire |
japa-homa-namaskārān na kuryāt keśavālaye ||
While in the temple, one should not chant japa, perform sacrifice or offer respects directly in front of the deity, behind, on the left, very close, or in the deity room. Hari-bhakti-vilāsa 8.391
Thus one should offer respects to the Lord’s feet on the right side of the deity, somewhat distance, by lowering the head. Both arms should be in front with the fingers showing the tarka-mūdra. [Note: Thumb and index fingers are joined. Other fingers are straight.] What does he say? That is described in the last line.