Devanagari
इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् ।
उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥ ४७ ॥
Verse text
iti śeṣāṁ mayā dattāṁ
śirasy ādhāya sādaram
udvāsayec ced udvāsyaṁ
jyotir jyotiṣi tat punaḥ
Synonyms
iti
—
thus praying
;
śeṣām
—
the remnants
;
mayā
—
by Me
;
dattām
—
given
;
śirasi
—
on one’s head
;
ādhāya
—
placing
;
sa
—
ādaram — respectfully
;
udvāsayet
—
should send the Deity away
;
cet
—
if
;
udvāsyam
—
if such is meant to be performed
;
jyotiḥ
—
the light
;
jyotiṣi
—
within the light
;
tat
—
that
;
punaḥ
—
once again .
Translation
Praying in this way, the devotee should respectfully place upon his head the remnants I offer to him. And if the particular Deity is meant to be sent away at the end of the worship, then this should be performed, the devotee once again placing the light of the Deity’s presence inside the light of the lotus within his own heart.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Praying in this way, the devotee should respectfully place upon his head the remnants given by me. And if the particular deity is meant to be sent away at the end of the worship, then this should be performed. The devotee once again places the light of the deity’s presence inside the light of the lotus within his own heart.
After offering respects, meditating that the remnants are given by the mercy of the Lord, he should then place the remnants on his head. If the Lord is to be dismissed, in a form made of sand etc., one should again place my form of light in the light situated in the lotus in one’s heart.