SB 11.27.47

SB 11.27.47

Devanagari

इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् । उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥ ४७ ॥

Verse text

iti śeṣāṁ mayā dattāṁ śirasy ādhāya sādaram udvāsayec ced udvāsyaṁ jyotir jyotiṣi tat punaḥ

Synonyms

iti thus praying ; śeṣām the remnants ; mayā by Me ; dattām given ; śirasi on one’s head ; ādhāya placing ; sa ādaram — respectfully ; udvāsayet should send the Deity away ; cet if ; udvāsyam if such is meant to be performed ; jyotiḥ the light ; jyotiṣi within the light ; tat that ; punaḥ once again .

Translation

Praying in this way, the devotee should respectfully place upon his head the remnants I offer to him. And if the particular Deity is meant to be sent away at the end of the worship, then this should be performed, the devotee once again placing the light of the Deity’s presence inside the light of the lotus within his own heart.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Praying in this way, the devotee should respectfully place upon his head the remnants given by me. And if the particular deity is meant to be sent away at the end of the worship, then this should be performed. The devotee once again places the light of the deity’s presence inside the light of the lotus within his own heart. After offering respects, meditating that the remnants are given by the mercy of the Lord, he should then place the remnants on his head. If the Lord is to be dismissed, in a form made of sand etc., one should again place my form of light in the light situated in the lotus in one’s heart.