Devanagari
यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां
तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते ।
एवं समीक्षा निपुणा सती मे
हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥
Verse text
yathā hi bhānor udayo nṛ-cakṣuṣāṁ
tamo nihanyān na tu sad vidhatte
evaṁ samīkṣā nipuṇā satī me
hanyāt tamisraṁ puruṣasya buddheḥ
Synonyms
yathā
—
as
;
hi
—
indeed
;
bhānoḥ
—
of the sun
;
udayaḥ
—
the rising
;
nṛ
—
human
;
cakṣuṣām
—
of eyes
;
tamaḥ
—
the darkness
;
nihanyāt
—
destroys
;
na
—
not
;
tu
—
but
;
sat
—
objects that exist
;
vidhatte
—
creates
;
evam
—
similarly
;
samīkṣā
—
full realization
;
nipuṇā
—
potent
;
satī
—
true
;
me
—
of Me
;
hanyāt
—
destroys
;
tamisram
—
the darkness
;
puruṣasya
—
of a person
;
buddheḥ
—
in the intelligence .
Translation
When the sun rises it destroys the darkness covering men’s eyes, but it does not create the objects they then see before them, which in fact were existing all along. Similarly, potent and factual realization of Me will destroy the darkness covering a person’s true consciousness.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When the sun rises, it destroys the darkness covering men’s eyes, but it does not create the eye, which in fact was existent all along. Similarly, my vidyā-śakti will destroy the covering on knowledge for a person realizing ātmā.
When one realizes that ātmā always exists, one is simply aware of it and when one does not realize ātmā, one is not aware of it. When the sun rises objects are revealed and when the sun sets objects are hidden. The sun destroys the covering of darkness for the eye but does not create the eye, since the eye always existed as the same dear object. Fixed knowledge, my vidyā-śakti, destroys the covering on knowledge for the person endowed with knowledge of ātmā.