Devanagari
विष्टभ्य चित्तं प्रणयावघूर्णं
धैर्येण राजन् बहु मन्यमान: ।
कृताञ्जलि: प्राह यदुप्रवीरं
शीर्ष्णा स्पृशंस्तच्चरणारविन्दम् ॥ ३६ ॥
Verse text
viṣṭabhya cittaṁ praṇayāvaghūrṇaṁ
dhairyeṇa rājan bahu-manyamānaḥ
kṛtāṣjaliḥ prāha yadu-pravīraṁ
śīrṣṇā spṛśaṁs tac-caraṇāravindam
Synonyms
viṣṭabhya
—
restraining
;
cittam
—
his mind
;
praṇaya
—
with love
;
avaghūrṇam
—
completely agitated
;
dhairyeṇa
—
with steadfastness
;
rājan
—
O King
;
bahu
—
manyamānaḥ — feeling grateful
;
kṛta
—
aṣjaliḥ — his hands folded
;
prāha
—
he spoke
;
yadu
—
pravīram — to the greatest hero of the Yadus
;
śīrṣṇā
—
with his head
;
spṛśan
—
touching
;
tat
—
His
;
caraṇa
—
aravindam — lotus feet .
Translation
Steadying his mind, which had become overwhelmed with love, Uddhava felt extremely grateful to Lord Kṛṣṇa, the greatest hero of the Yadu dynasty. My dear King Parīkṣit, Uddhava bowed down to touch the Lord’s lotus feet with his head and then spoke with folded hands.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! Steadying his mind, which had become overwhelmed with love, with determined effort, Uddhava, thinking himself successful and touching the Lord’s lotus feet with his head, spoke with folded hands to greatest hero of the Yadu dynasty.
He controlled with determination his heart which extremely agitated by love, and thinking himself successful, spoke.
Purport
According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the fear of separation from Lord Kṛṣṇa was continually entering the mind of Śrī Uddhava, and thus he tried to maintain his enthusiasm by remembering the Lord’s great kindness upon him. He steadied his mind with feelings of gratitude toward the Lord.