Devanagari
धातूपप्लव आसन्ने व्यक्तं द्रव्यगुणात्मकम् ।
अनादिनिधन: कालो ह्यव्यक्तायापकर्षति ॥ ८ ॥
Verse text
dhātūpaplava āsanne
vyaktaṁ dravya-guṇātmakam
anādi-nidhanaḥ kālo
hy avyaktāyāpakarṣati
Synonyms
dhātu
—
of the material elements
;
upaplave
—
the dissolution
;
āsanne
—
when it has become imminent
;
vyaktam
—
the manifest cosmos
;
dravya
—
gross objects
;
guṇa
—
and the subtle modes
;
ātmakam
—
consisting of
;
anādi
—
without beginning
;
nidhanaḥ
—
or end
;
kālaḥ
—
time
;
hi
—
indeed
;
avyaktāya
—
into the unmanifest
;
apakarṣati
—
draws .
Translation
When the annihilation of the material elements is imminent, the Supreme Personality of Godhead in His form of eternal time withdraws the manifest cosmos, consisting of gross and subtle features, and the entire universe vanishes into nonmanifestation.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When the annihilation of the material elements is imminent, time without beginning or end withdraws the manifest cosmos, consisting of gross and subtle features, into prakṛti.
The destruction is described in eight and a half verses. When destruction of the material elements takes place (dhātūpaplave), time pulls the products composed of gross and subtle matter (dravya-guṇa) into the cause, prakrṭi (avyaktāya).
Purport
In the Third Canto of
Śrīmad-Bhāgavatam
Lord Kapiladeva teaches that the material nature originally exists in an inert state of equilibrium called
pradhāna.
When Lord Viṣṇu casts His potent glance in the form of
kāla,
or time, material interactions take place, culminating in the variegated creation of the material cosmos. In this verse it is stated that at the end of universal time the same
kāla
that originally incited the female nature into manifestation again withdraws the cosmos into its original state of inert nonmanifestation. According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, the time potency itself,
kāla,
is then withdrawn, and it merges into the Supreme Soul, who manifests Himself as the original cause of material nature (
anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam
).
Such technical arrangements for creation and annihilation, birth and death, do not exist in the eternal spiritual kingdom of God. In the spiritual sky the variegated spiritual enjoyment of the Lord and His devotees is not hampered by the inferior cycles of birth, maintenance and destruction found in the material world.