Devanagari
कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप ।
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥
तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: ।
व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥
Verse text
kathayām āsa nidhanaṁ
vṛṣṇīnāṁ kṛtsnaśo nṛpa
tac chrutvodvigna-hṛdayā
janāḥ śoka-virmūrcchitāḥ
tatra sma tvaritā jagmuḥ
kṛṣṇa-viśleṣa-vihvalāḥ
vyasavaḥ śerate yatra
jṣātayo ghnanta ānanam
Synonyms
kathayām āsa
—
he related
;
nidhanam
—
the destruction
;
vṛṣṇīnām
—
of the Vṛṣṇis
;
kṛtsnaśaḥ
—
total
;
nṛpa
—
O King Parīkṣit
;
tat
—
that
;
śrutvā
—
hearing
;
udvigna
—
agitated
;
hṛdayāḥ
—
their hearts
;
janāḥ
—
the people
;
śoka
—
by sorrow
;
virmūrcchitāḥ
—
rendered senseless
;
tatra
—
there
;
sma
—
indeed
;
tvaritāḥ
—
swiftly
;
jagmuḥ
—
they went
;
kṛṣṇa
—
viśleṣa — by separation from Lord Kṛṣṇa
;
vihvalāḥ
—
overwhelmed
;
vyasavaḥ
—
lifeless
;
śerate
—
they lay
;
yatra
—
where
;
jṣātayaḥ
—
their relatives
;
ghnantaḥ
—
striking
;
ānanam
—
their own faces .
Translation
Dāruka delivered the account of the total destruction of the Vṛṣṇis, and upon hearing this, O Parīkṣit, the people became deeply distraught in their hearts and stunned with sorrow. Feeling the overwhelming pain of separation from Kṛṣṇa, they struck their own faces while hurrying to the place where their relatives lay dead.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Parīkṣit! Dāruka delivered the full account of the destruction of the Vṛṣṇis, and upon hearing this, the people became deeply distraught in their hearts and stunned with sorrow. Feeling the overwhelming pain of separation from Kṛṣṇa, beating their heads, they went to the place where their relatives lay dead.
The portions of the eternal associates Pradyumna, Aniruddha and others had previously gone from Dvārakā to Prabhāsa. Portions of Devakī, Rohinī and other eternal associates then went to Prabhāsa on hearing the news. The main portions of Devakī and others remained in Dvārakā, not visible to the eyes of common people.