Devanagari
श्रीशुक उवाच
अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् ।
भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
atha brahmātma-jaiḥ devaiḥ
prajeśair āvṛto ’bhyagāt
bhavaś ca bhūta-bhavyeśo
yayau bhūta-gaṇair vṛtaḥ
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
atha
—
then
;
brahmā
—
Lord Brahmā
;
ātma
—
jaiḥ — by his sons (headed by Sanaka)
;
devaiḥ
—
by the demigods
;
prajā
—
īśaiḥ — and by the progenitors of universal population (headed by Marīci)
;
āvṛtaḥ
—
surrounded
;
abhyagāt
—
went (to Dvārakā)
;
bhavaḥ
—
Lord Śiva
;
ca
—
also
;
bhūta
—
to all living beings
;
bhavya
—
īśaḥ — the bestower of auspiciousness
;
yayau
—
went
;
bhūta gaṇaiḥ
—
by the hordes of ghostly creatures
;
vṛtaḥ
—
surrounded .
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Lord Brahmā then set off for Dvārakā, accompanied by his own sons as well as by the demigods and the great Prajāpatis. Lord Śiva, the bestower of auspiciousness to all living beings, also went, surrounded by many ghostly creatures.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Lord Brahmā then set off for Dvārakā, accompanied by his sons as well as by the devatās and the great Prajāpatis. Śiva, the bestower of auspiciousness to all living beings, also went, surrounded by many ghostly creatures.
In the Sixth Chapter the Lord is praised by Brahmā and others. Understanding that the Lord desired to disappear with his dynasty, Uddhava, dear to the Lord, made a request to Kṛṣṇa.
The sons of Brahmā were the Kumāras and others. Bhūta-bhavyeśaḥ means the bestower of auspiciousness to all beings. They went to Dvārakā. This is understood in verse 4.