Devanagari
पार्थिवेष्विह देहेषु प्रविष्टस्तद्गुणाश्रय: ।
गुणैर्न युज्यते योगी गन्धैर्वायुरिवात्मदृक् ॥ ४१ ॥
Verse text
pārthiveṣv iha deheṣu
praviṣṭas tad-guṇāśrayaḥ
guṇair na yujyate yogī
gandhair vāyur ivātma-dṛk
Synonyms
pārthiveṣu
—
composed of earth (and other elements)
;
iha
—
in this world
;
deheṣu
—
within bodies
;
praviṣṭaḥ
—
having entered
;
tat
—
of them
;
guṇa
—
the characteristic qualities
;
āśrayaḥ
—
having assumed
;
guṇaiḥ
—
with those qualities
;
na yujyate
—
does not entangle himself
;
yogī
—
a yogī
;
gandhaiḥ
—
with different odors
;
vāyuḥ
—
the air
;
iva
—
just as
;
ātma
—
dṛk — he who can see himself properly (as separate from this matter) .
Translation
Although a self-realized soul may live in various material bodies while in this world, experiencing their various qualities and functions, he is never entangled, just as the wind which carries various aromas does not actually mix with them.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Although a self-realized soul may live in various material bodies while in this world, experiencing their various qualities and functions, he is never entangled by those qualities, just as the wind which carries various aromas does not actually mix with them.
One should learn from the air that one should remain unattached to the qualities of the body. The air does not mix with good or bad fragrance though it is aware of them by contacting them. Though the yogī is aware of his contact with the qualities of the body he is not those qualities because he sees that the ātmā is different from them.
Purport
Although we experience the wind as fragrant or foul, depending on the aromas it carries, the wind does not in fact change its actual nature. Similarly, although we regard a particular person as strong or weak, intelligent or retarded, beautiful or homely, good or bad, the pure spirit soul, who is the actual person, does not really possess any of the qualities of the body but is merely covered by them, just as the wind is covered by different aromas. Thus, a Kṛṣṇa conscious person is always aware that he is different from the temporary body. He experiences the various transformations of the body, such as childhood, adolescence, adulthood and old age; but although he experiences the pains, pleasures, qualities and functions of that body, a Kṛṣṇa conscious person never thinks that he is the body. He always understands that he is an eternal spirit soul, part and parcel of Lord Kṛṣṇa. As stated in this verse,
na yujyate
yogī:
he is not entangled. The conclusion is that one should never consider a Kṛṣṇa conscious person in terms of bodily designation, but should see him as an eternal servitor of the Lord.