SB 11.8.3

SB 11.8.3

Devanagari

शयीताहानि भूरीणि निराहारोऽनुपक्रम: । यदि नोपनयेद् ग्रासो महाहिरिव दिष्टभुक् ॥ ३ ॥

Verse text

śayītāhāni bhūrīṇi nirāhāro ’nupakramaḥ yadi nopanayed grāso mahāhir iva diṣṭa-bhuk

Synonyms

śayīta he should remain peacefully ; ahāni days ; bhūrīṇi for many ; nirāhāraḥ fasting ; anupakramaḥ without endeavor ; yadi if ; na upanayet does not come ; grāsaḥ food ; mahā ahiḥ — the great python ; iva like ; diṣṭa whatever is provided by providence ; bhuk eating .

Translation

If at any time food does not come, then a saintly person should fast for many days without making endeavor. He should understand that by God’s arrangement he must fast. Thus, following the example of the python, he should remain peaceful and patient.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

If at any time food does not come, then a saintly person should fast for many days without making endeavor, accepting what comes by fate, just like a huge python.

Purport

If by God’s arrangement one is forced to suffer material hardship, then one should think, “Due to my past sinful activity I am now being punished. In this way, God is mercifully making me humble.” The word śayīta means one should remain peaceful and patient without mental agitation. Diṣṭa-bhuk means one must accept the Personality of Godhead as the supreme controller and not foolishly give up one’s faith due to material inconvenience. Tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo bhuṣjāna evātma-kṛtaṁ vipākam ( Bhāg. 10.14.8 ). A devotee of the Lord always accepts material hardship as the mercy of Lord Kṛṣṇa; thus he becomes eligible for supreme liberation.